例文 (333件) |
手老の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 333件
老人には話し相手が必要だ。例文帳に追加
Old people need someone to talk to. - Tanaka Corpus
老眼鏡が手放せない年齢に到達しました。例文帳に追加
I have reached the age in which I cannot be without my reading glasses. - Weblio Email例文集
老人がいろいろの物を買ってくれて娘を手なずけた例文帳に追加
The old man attached the girl to himself by various presents. - 斎藤和英大辞典
優しそうな老人は立ち上がって、握手を求めてきた。例文帳に追加
The gentle-looking old man got up and gave his hand to me. - Tatoeba例文
彼女は老人が横断するのに手を貸してあげた。例文帳に追加
She helped the old man across the street. - Tatoeba例文
老人は皆、話し相手を必要としている。例文帳に追加
All old people need someone to talk to. - Tatoeba例文
あの老人ホームではお年寄りを手厚く介護している例文帳に追加
They take good care of the elderly in that nursing home. - Eゲイト英和辞典
その老人が手術で回復するかどうかは疑わしい例文帳に追加
It is doubtful whether the old man will recover from the operation. - Eゲイト英和辞典
優しそうな老人は立ち上がって、握手を求めてきた。例文帳に追加
The gentle-looking old man got up and gave his hand to me. - Tanaka Corpus
安永8年(1779年)8月、老中首座・勝手掛。例文帳に追加
September 1779: Became Roju shuza and Kattegakari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と言いながら男は老人の手首をつかんだ。例文帳に追加
said the stranger, grasping the old man fiercely by the wrist; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
見易くて使い勝手の良い老眼鏡および老眼用コンタクトレンズを提供する。例文帳に追加
To provide reading spectacles and contact lenses for presbyopia which make viewing easy and are user friendly. - 特許庁
9月敬老の日:稚児舞(札幌市手稲区手稲神社)例文帳に追加
Respect-for-the-Aged Day (the third Monday in September): Chigomai (Teine-jinja Shrine, Teine Ward, Sapporo City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金鎖甲(きんさこう)という鎖を編んで作った鎧を着し、腕には海老籠手(えびごて)と呼ぶ防具を着け筒状の宝冠を被る。例文帳に追加
It wears armor knitted from chains (Kinsako (金鎖甲), and protective gear called Ebigote (海老籠手) over the arms, as well as a coronet on the head. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あそこにいる老人は若い頃は優れた野球の選手だったそうです。例文帳に追加
Apparently the elderly person over there was an excellent baseball player when he was young. - Weblio Email例文集
老婦人は、道路を横断するのを手伝ったことに対して、私に感謝した。例文帳に追加
The old lady thanked me for helping her across the road. - Tatoeba例文
例文 (333件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |