暗い!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1875件
夕方などのほの暗い感じ例文帳に追加
the atomosphere of evening twilight - EDR日英対訳辞書
暗い印象の内容例文帳に追加
of a item of information or entertainment, a subject or aspect that depresses people - EDR日英対訳辞書
あたりが非常に暗いさま例文帳に追加
of surroundings, very dark - EDR日英対訳辞書
光の当たらない暗い場所例文帳に追加
a dark place sheltered from light - EDR日英対訳辞書
夜明け前がいつも一番暗い例文帳に追加
It's always darkest before the dawn. - 英語ことわざ教訓辞典
暗いところは全然恐くないよ例文帳に追加
I'm not at all afraid of the dark. - Eゲイト英和辞典
第二次世界大戦後の暗い日々例文帳に追加
in the dark days after World War Ⅱ - Eゲイト英和辞典
将来の見通しは暗い例文帳に追加
I feel gloomy about the future. - Eゲイト英和辞典
暗い講堂は静まりかえっていた例文帳に追加
There was complete silence in the dark auditorium. - Eゲイト英和辞典
盗賊が暗い戸口に潜んでいた。例文帳に追加
A thief lurked in the dark doorway. - Tanaka Corpus
暗いから、足下に気をつけて。例文帳に追加
It's dark, so watch your step. - Tanaka Corpus
私はその暗い道を通り過ぎた。例文帳に追加
I passed over the dark street. - Tanaka Corpus
暗い雲は雨の前兆だ。例文帳に追加
Dark clouds are a sign of rain. - Tanaka Corpus
夜明け前が一番暗い。例文帳に追加
The darkest hour is just before the dawn. - Tanaka Corpus
「夜明前は闇より暗いぞ。」例文帳に追加
It is darkest before the dawn.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
きわめて冷たくきわめて暗い。例文帳に追加
exceedingly cold and grey, - Jack London『火を起こす』
「暗いところで何をしているんだい?」例文帳に追加
"What are you doing in the dark?" - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
暗いところで何をしてるんだい?」例文帳に追加
What are you doing in the dark?" - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
暗い中心の周りに暗い輪が現れる異常赤血球例文帳に追加
an abnormal red blood cell with the appearance of a dark ring surrounding a dark center - 日本語WordNet
第1輝度状態よりも暗い状態の場合に、最終表示輝度状態がより暗い状態となる。例文帳に追加
When the state is darker than the first luminance state, the final display luminance goes into a state which is darker. - 特許庁
ステップ〔1〕で暗い分布の位置判定及び暗い分布のヒストグラム比率計算が行われる。例文帳に追加
The positional decision of a dark distribution and the histogram ratio calculation of the dark distribution are performed in a step 1. - 特許庁
しかしながら、もうほとんど朝になっていて、暗いことには暗いが、ほとんど夜明け間近だった。例文帳に追加
The night, however, was far gone into the morning -- the morning, black as it was, was nearly ripe for the conception of the day - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
暗い石の階段を降りてサイモンがボタンを押すと、暗い室内のなかへと扉が開かれた。例文帳に追加
They descended a dark stone staircase, at the floor of which Symon pressed a button and a door opened on a dark room, - G.K. Chesterton『少年の心』
彼女は街灯の薄暗い光の下で私を待っていた。例文帳に追加
She was waiting for me under the gloomy light of the streetlamp. - Weblio英語基本例文集
暗い道でショーウィンドーが明るく光っていた。例文帳に追加
The show window was glowing luminously in the dark street. - Weblio英語基本例文集
彼女の顔を失望の暗い影がよぎった.例文帳に追加
A shadow of disappointment passed over her face. - 研究社 新英和中辞典
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |