例文 (999件) |
有峰の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11448件
「君、若いのにしっかりしてるね」「ありがとうございます」例文帳に追加
"You're surprisingly diligent for someone of your age." "Thank you." - Tatoeba例文
君はお父さんの生まれ故郷を訪ねたことがありますか。例文帳に追加
Have you visited the town where your father was born? - Tanaka Corpus
君の怠慢には釈明の余地がありませんね。例文帳に追加
There's no room for excuses when it comes to your negligence, is there? - Tanaka Corpus
医者に診てもらう必要がありますね。例文帳に追加
It is necessary that you should see a doctor. - Tanaka Corpus
医者に見てもらう必要がありますね。例文帳に追加
It is necessary that you should see a doctor. - Tanaka Corpus
「たしかに、興味深い点もありますね」例文帳に追加
``The case has certainly some points of interest,'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
私は一年間も外の国に住みたくありません。例文帳に追加
I don't want to live in a foreign country for a whole year. - Weblio Email例文集
一年間も外の国に住みたくありません。例文帳に追加
I don't want to live in a foreign country for a whole year. - Weblio Email例文集
何かお金をかけない夏休みの過ごし方ってありますか?例文帳に追加
How can you enjoy the summer vacation without spending any money? - 時事英語例文集
ネッシーのうわさを耳にしたことがありますか。例文帳に追加
Have you ever heard of Nessie? - Tatoeba例文
胸の痛みを感じたことはありますか?例文帳に追加
Have you ever experienced chest pain? - Tatoeba例文
すみません,今は手元にお金がありません例文帳に追加
Sorry, I have no money about me right now. - Eゲイト英和辞典
熱があり全身がズキズキ痛みます。例文帳に追加
I have a fever and my whole body aches. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ホテルの従業員は親しみがあり丁寧です。例文帳に追加
The hotel attendants are friendly and polite. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
胸に鈍くしつこい痛みがあります。例文帳に追加
I feel a dull persistent pain in the chest. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ネッシーのうわさを耳にしたことがありますか。例文帳に追加
Have you ever heard of Nessie? - Tanaka Corpus
御陵は畝傍山の御陰(みほと)にあり(奈良県橿原市)。例文帳に追加
His Misasagi (Imperial mausoleum) is at Mihoto on Mt. Unebi (Kashihara City, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マイケルときたらスメーの眼鏡をかけてみるありさまでした。例文帳に追加
Michael had tried on his spectacles. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
一年のうちの,神有月という月例文帳に追加
the tenth lunar month of a year - EDR日英対訳辞書
1882年~1907年有栖川宮幟仁親王例文帳に追加
1882 - 1907: Imperial Prince Arisugawanomiya Takahito - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お見積もりでは(値段は)~とありますが、請求書では…とあります。例文帳に追加
The estimate says the price is ~ but the invoice says it is …. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
称名念仏(しょうみょうねんぶつ)とは、仏を念ずる行(念仏)の一つであり、「南無阿弥陀仏」のように仏の名号(みょうごう)を唱える行をさす。例文帳に追加
Shomyo Nenbutsu is one practice of praying to the Buddha (nenbutsu (Buddhist invocation)), and is a way to chant the name of the Buddha such as 'namuamidabutsu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金曜日に私が戻るときに、あなたには楽しみなことがありますね。例文帳に追加
You sure have something to look forward to when I return on Friday. - Weblio Email例文集
トムはメアリーのこと好きになっちゃったみたいだね。例文帳に追加
Tom seems to be in love with Mary. - Tatoeba例文
「これが、名前のない森ね」とアリスは考えこみました。例文帳に追加
`This must be the wood, she said thoughtfully to herself, `where things have no names. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
念のためお尋ねしますがこの見積もりに間違いはありませんか?例文帳に追加
I would like to ask just in case, but are you certain that there are no mistakes in this quote? - Weblio Email例文集
燃料電池2内での反応は発熱反応であり熱水が生成される。例文帳に追加
Since the reaction in the fuel cell 2 is exothermic reaction, hot water is generated. - 特許庁
アロアに神様のお恵みがありますように!」とネロがささやきました。例文帳に追加
he whispered;"take it, and God bless thee, dear!" - Ouida『フランダースの犬』
熱気球を見たことがいままでありますか?例文帳に追加
Have you ever seen a hot air balloon? - Weblio Email例文集
私の姉は歴史にとても興味があります。例文帳に追加
My older sister is very interested in history. - Weblio Email例文集
私はお金を儲けることには全く興味がありません。例文帳に追加
I don't have any interest in betting money. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |