1016万例文収録!

「有峰」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 有峰に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

有峰の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11448



例文

かわいらしいアロアは、女の子によくありがちなことでしたが、目に涙を浮かべて、ネロの気をひくように、ちょっとすねたように尋ねました。例文帳に追加

the pretty child asked, pouting a little through her tears, and moved by the instinctive coquetries of her sex.  - Ouida『フランダースの犬』

アミノ酸はグリシンであり、少なくともマグネシウムまたはカルシウムのいずれかを含むミネラル水は海洋深層水である。例文帳に追加

The amino acid is glycine, and the mineral water at least comprising magnesium or calcium is deep sea water. - 特許庁

肉ミンチ210は非加熱の生の馬肉をミンチにしたものであり、脂肪ミンチ220は非加熱の生の馬の脂肪をミンチにしたものである。例文帳に追加

The meat mince 210 is obtained by mincing unheated raw horse meat, and the fat mince 220 is obtained mincing fat of unheated raw horse meat. - 特許庁

組み立てや取付が簡単であり、容易に外れることなく複数の皿を積み重ね可能な仏壇用輪燈を提供する。例文帳に追加

To provide a rotary lamp for a Buddhist altar easy in assembling and installation, and capable of tightly piling plural pans up. - 特許庁

例文

蓄熱レンガ積み重ね体110は、蓄熱レンガ積み重ね体ユニット列112がX1−X2方向に4列密接して横に並んでいる構成であり、立方体に近い形状を有している。例文帳に追加

The heat storage brick stacked body 110 has a composition wherein four heat storage brick stacked body unit rows 112 are closely provided side by side in an X1-X2 direction, and it has a shape similar to a cube. - 特許庁


例文

この北海道から東京までの道程が「身には疾あり胸には愁あり、悪因縁は逐(お)えども去らず」に始まる突貫紀行の題材である。例文帳に追加

His return route from Hokkaido to Tokyo became the subject of his Tokkan Kiko (Journal of a Desperate Journey) which begins with the following passage: 'Physically wounded, mentally depressed, I cannot ward off misfortune no matter how hard I may try.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2つのねじ締付部は、中空ねじ穴111に締め付けられるように中空ねじ穴111と噛み合ってねじ本体110に加えられた応力を受けるように、円筒部の両端にあり、その1つは、溝を有する。例文帳に追加

The two screw fastening parts are located at both ends of the cylinder part so as to engage with the hollow screw holes 111 to receive stress applied to the screw body 110 so as to be fastened by the hollow screw hole 111, one of them has a groove. - 特許庁

使者が戻って来て、「墓に行って見ましたが、動かした様子はありませんでした。しかし、棺を開いてみると屍も骨もありませんでした。ただ棺の上に衣服だけがたたんで置いてありました」と告げた。例文帳に追加

The servant returned and said 'Nothing wrong could be seen about the grave. But when I opened the coffin, the man's corpse was gone. Only your clothes were folded on the coffin.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アリールアミン化合物及びそれを用いた有機エレクトロルミネッセンス素子例文帳に追加

ARYLAMINE COMPOUND AND ORGANIC ELECTROLUMINESCENT DEVICE USING THE SAME - 特許庁

例文

アリールアミン化合物および有機エレクトロルミネッセンス素子例文帳に追加

ARYLAMINE COMPOUND AND ORGANIC ELECTROLUMINESCENT DEVICE - 特許庁

例文

新規アリールアミン化合物及び有機エレクトロルミネッセンス素子例文帳に追加

NEW ARYLAMINE COMPOUND AND ORGANOELECTROLUMINESCENT ELEMENT - 特許庁

ポリアリールアミンを用いた有機エレクトロルミネッセンス素子例文帳に追加

ORGANIC ELECTROLUMINESCENCE ELEMENT USING POLYARYLAMINE - 特許庁

アリスに言わせると、それは子ネコがちゃんと腕組みしないからだそうです。例文帳に追加

principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私にも浮き沈みがありましたが、常にどうにか落ち着きを取り戻すようにしてきました。例文帳に追加

I've had my ups and downs, but I've always managed to pull myself together. - Tatoeba例文

鼓には、四種類の音があります:ポ、プ、タ、チ。ポとプの音色はよく似てるけど、微妙に違います。例文帳に追加

There are four types of sounds on the Japanese hand drum: Po, Pu, Ta, Chi. Po and Pu have very similar tones, but are subtly different. - Tatoeba例文

熱帯常緑の高木および低木で厚みがあり多彩で皮のような葉をもつ例文帳に追加

evergreen tropical trees and shrubs with thick and colorful leathery leaves  - 日本語WordNet

密接に混雑した円形の胞子嚢群があり、包膜のない熱帯旧世界のシダ例文帳に追加

tropical Old World ferns having closely crowded circular sori and no indusia  - 日本語WordNet

...の強みは、異種ネットワーク環境でのハードウェアとソフトウェアの資源管理にあります。例文帳に追加

The major strength of ... lies in hardware and software resources management in a heterogeneous networked environment.  - コンピューター用語辞典

私にも浮き沈みがありましたが、常にどうにか落ち着きを取り戻すようにしてきました。例文帳に追加

I've had my ups and downs, but I've always managed to pull myself together.  - Tanaka Corpus

もし、Ethernetデバイスが存在しない場合には、適切なネットワークモジュールを読み込む必要があります。例文帳に追加

If your ethernet device doesn't exist, you will have to load the appropriate network modules. - Gentoo Linux

一部のネットワークアダプタ# にのみ有効です。 ethtoolパッケージがインストールされている# 必要があります。例文帳に追加

This# only works on some network adapters and requires the ethtool# package to be installed.  - Gentoo Linux

(syslinux経由で読み込まれるため、memtest86カーネルのファイル名を変更する必要があります)例文帳に追加

# cp -r /mnt/cdrom/* /mnt/usb# mv /mnt/usb/isolinux/* /mnt/usb# mv /mnt/usb/isolinux.cfg /mnt/usb/syslinux.cfg# rm -rf /mnt/usb/isolinux*  - Gentoo Linux

Web ページがイントラネットへのアクセスを試みていることを示す警告が表示される場合があります。例文帳に追加

A warning might appear that a web page is trying to access your intranet.  - NetBeans

channel タグには完全なチャネル名を含みます。 エイリアスではありません ("pear" ではなく "pear.php.net"を使用します)。例文帳に追加

The channel tag should contain the full channel name, not any alias (don't use "pear", use "pear.php.net".  - PEAR

御陵(みはか)は畝傍山の北の方の白檮(かし)の尾の上にあり(奈良県橿原市)。例文帳に追加

His Misasagi (Imperial mausoleum) is on Kashi ridge in the northern part of Mt. Unebi (Kashihara City, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1096年には、京都の人々が田楽に熱狂することがあり、天皇にも貴族たちがその様をみせた。例文帳に追加

In 1096, people in Kyoto became enthusiastic about Dengaku and the aristocracy arranged performances for the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丁寧語として客観的立場から表現する用法もあり、これは京都周辺のみの表現である。例文帳に追加

Only in the surrounding areas of Kyoto, some polite languages are used to make an expression objective.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在家元は島根県出雲市にあり庵号を観翠庵、同門組織として九曜会がある。例文帳に追加

The iemoto (the head of a school) is now based in Izumo City, Shimane Prefecture; the name of the house is Kansuian, and the organization of fellow students called Kuyokai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小山市土塔に今も残る愛宕塚がそれであり、異名・来鼠塚の由来とのことである。例文帳に追加

It is said that Atagozuka Tumulus still remaining at Doto, Oyama City is that particular cave, which is the origin of imyo (another name) Raisozuka (a tumulus containing rats).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道柏の夫人は本阿弥光悦の姉であり、光悦と光琳は遠い姻戚関係にあることになる。例文帳に追加

Dohaku's wife was Koetsu HONAMI's older sister, meaning that Koetsu and Korin were distantly related.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この少し前(具体的年代には諸説あり)に秋篠寺が秋篠の南側に建立された。例文帳に追加

A little while before that (there are different views about the exact period), Akishino-dera Temple was established in the south of Akishino.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、秋にも約1割の発生があり、年間を通して発生していることも読み取れる。例文帳に追加

However, approx. 10 percent of the yearly sandstorms occurred in autumn as well, showing that sandstorms occurred throughout the year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すべてのキャラクターは猫であり,その舞台は都会のごみ捨て場に設定されている。例文帳に追加

All the characters are cats, and the scene is set in a city dump.  - 浜島書店 Catch a Wave

当時,カンボジアにはビジネスを行うための法的な枠組みがありませんでした。例文帳に追加

In those days, there was no legal framework for doing business there. - 浜島書店 Catch a Wave

本発明の紙用塗料は、紙の表面に塗布されるものであり、ポリリジンと、増粘剤と、を含有する。例文帳に追加

The coating material for paper is applied to the surface of paper, and contains polylysine and a thickener. - 特許庁

シール性が高く、組み付けが容易であり、かつポンプ効率の高い燃料ポンプを提供する。例文帳に追加

To provide a fuel pump having high sealing property and high pump efficiency, and facilitating assembly. - 特許庁

シールドフレーム材は、アルミニウム製であり、シールドパネル22は、アルミニウム製である。例文帳に追加

A shield frame material is formed of aluminum, and a shield panel 22 is formed of aluminum. - 特許庁

複数のパネルは各々折畳み可能であり、一対の向かい合った長手方向領域を含む。例文帳に追加

The plurality of the panels can be respectively folded and include a pair of regions which face each other in a longitudinal direction. - 特許庁

本発明の非水電解液二次電池は角型電池又はラミネート電池であり得る。例文帳に追加

The nonaqueous electrolyte secondary battery can be either a square battery or a laminated battery. - 特許庁

安全であり、かつエネルギー密度および出力密度の高いリチウムイオン二次電池を提供する。例文帳に追加

To provide a lithium ion secondary battery, safe and with high energy density and output density. - 特許庁

本発明は、組立過程が簡単であり、組立信頼性が高い放熱装置を提供することである。例文帳に追加

To provide a heat dissipation device whose assembling process is easy and which has high assembly reliability. - 特許庁

こうした取り組みの成果もあり、中南米では近年、貧困率が着実に低下してきている(第1-2-5-60 図)。例文帳に追加

In recent Latin America, the poverty ratio started steadily declining while these measures provide positive effect (see Figure 1-2-5-60). - 経済産業省

「もちろん、まだ羽根や足や餌袋などは残してありますから、もしお望みでしたら——」例文帳に追加

"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish--"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

おれは地獄みたいに暑いとこに行ったこともありゃ、仲間が黄熱病でばたばた倒れていったこともある。例文帳に追加

I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

調理室は常にピカピカで、皿も磨き上げられて置いてあり、片隅にはカゴに入った鸚鵡がいた。例文帳に追加

which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

他方,舟はすでに海の真ん中にあり,波に苦しめられていた。向かい風だったからである。例文帳に追加

But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.  - 電網聖書『マタイによる福音書 14:24』

注:NetBeans Visual Web Pack 5.5.1 に組み込まれる AJAX コンポーネントは単なるサンプルであり、本稼働用のアプリケーションではありません。例文帳に追加

Note: The Ajax components included with NetBeans Visual Web Pack 5.5.1 are samples only,and are not meant for production applications.  - NetBeans

37年前に美(み)空(そら)ひばりさんによって歌われた「有(あり)田(た)音(おん)頭(ど)チロリン節(ぶし)」が,佐賀県有(あり)田(た)町(まち)で復活した。例文帳に追加

"Arita Ondo Chirorin-Bushi" which was sung by Misora Hibari 37 years ago made a comeback in Arita Town, Saga Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

熱可塑性樹脂粒子は、嵩密度が0.4〜0.8g/cm^3であり、平均粒子径が250〜2000μmであり、安息角が48度以下である。例文帳に追加

The thermoplastic resin particle has a bulk density of 0.4 to 0.8 g/cm^3, an average particle diameter of 250 to 2,000 μm, and an angle of repose of48 degrees. - 特許庁

例文

外装材の施工が容易であり、バックアップ材が不要であり、また断熱性にも優れた出隅構造とそのための出隅部材を提供する。例文帳に追加

To provide a external corner structure, and a external corner member therefor, easy in construction of an external facing material, dispensing with a backup material, and superior in thermal insulation performance. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS