1016万例文収録!

「有峰」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 有峰に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

有峰の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11475



例文

(1)式は、幾何光学的計算方法により求めた数式であり、反射面積Sが概ね(1)式を満たすことにより、輝度の均一性が満たされる。例文帳に追加

Formula (1) is a mathematical expression obtained by a geometric optics calculation method, and uniformity of luminance is satisfied by generally satisfying formula (1) by the reflection area S. - 特許庁

端面層は、実質的にベアリング面に概ね平行な端面にのみ形成されるベアリング・パッドを含む。例文帳に追加

The end-face layer includes the bearing pad substantially formed only on an end face in general parallel to the bearing surface. - 特許庁

それらのフィルタ要素は、ディスク形状のものであり、前記煤煙フィルタの中において互いに積み重ねられる。例文帳に追加

These filter elements have a disc shape and are mutually piled up in the soot filter. - 特許庁

「+1」とは0.1号/ts秒の割合で燃焼量をアップさせる意味であり、数字がマイナスの場合は燃焼量をダウンさせる意味である。例文帳に追加

'+1' means that the amount of combustion is increased at a rate of 0.1 rank/ts seconds, where if the number is negative, it signifies that the amount of combustion is decreased. - 特許庁

例文

薄膜タイプでありながらも、全体の厚みが一定で、熱電対膜が保護された形態になる薄型熱電対を提供すること。例文帳に追加

To provide a thin thermocouple having a fixed thickness over the whole even if it is a thin film type, and having thermocouple films formed into a protected form. - 特許庁


例文

望ましい配合は、アルミナ及びマグネシアの合計量に対し、アルミナ含有量が14〜96重量%であり、残部がマグネシヤである。例文帳に追加

It is preferable that the alumina content is 14-96 wt.% and the balance magnesia based on the total weight of the alumina and magnesia. - 特許庁

みかけは蓄圧室式燃料噴射装置でありながらジャーク式燃料噴射装置による着火性の悪い噴霧と同等の噴霧が得られるようにする。例文帳に追加

To provide injection equivalent with injection with poor ignitability by a jerk fuel injection device though it is apparently an accumulator fuel injection device. - 特許庁

熱可塑性樹脂フィルムのみからなる加熱孔版原紙でありながら、カールが殆ど生じない原紙、を提供すること。例文帳に追加

To provide stencil paper which hardly curls though it is thermal stencil paper constituted only of a thermoplastic resin film. - 特許庁

単パネル並の簡単な構成でありながら3パネル並の高精細なディスプレイ装置を提供する。例文帳に追加

To provide a highly accurate display device which is comparable to three panels in spite of such a simple constitution as a single panel. - 特許庁

例文

粘着層3の粘着力はSUS304に対して0.24〜1.6N/10mmであり、且つ層厚は6.0μm以上である。例文帳に追加

The adhesive layer 3 has an adhesively of 0.24-1.6 N/10 mm to SUS304 and a layer thickness of 6.0 μm or more. - 特許庁

例文

製造が容易であり、かつ、デザイン性の高いイルミネーション装置およびイルミネーション樹脂成形品を提供する。例文帳に追加

To provide an illumination apparatus which can be produced easily and is high in designability and an illumination resin molding. - 特許庁

十字形外装パネルは形が入り組み、多少高価な構造物であり、安価で単純な外装パネルを提供する。例文帳に追加

To provide an inexpensive and simple facing panel, instead of a cross facing panel which has a slight expensive structure with a complicated shape. - 特許庁

板ばねが座屈することがなく、正・逆回転可能であり、加工および伝動軸との接続が簡単なたわみ軸継手を提供する。例文帳に追加

To provide a flexible coupling normally and reversely rotatable without causing buckling of a plate spring and easily machined and connected to a transmission shaft. - 特許庁

ばねの効率に優れ、長寿命であり、低コストな自動車用複式減衰弾み車用トーションダンパーを提供する。例文帳に追加

To provide a torsion pattern for an inexpensive multiple damping fly wheel for an automobile of long life, excellent in efficiency of a spring. - 特許庁

差込み側口金70の基部71の先端部にピンが立設してあり、該ピンは受側口金60の細孔に嵌入してある。例文帳に追加

A pin is placed upright at the end of the base part 71 of the bayonet base 70 and is fitted into the pore in the socket base 60. - 特許庁

設置、撤去が簡便であり、無動力で作動音をたてず、容器が一杯になるまで連続的にネズミを捕殺し続ける、ネズミ捕獲装置。例文帳に追加

To provide a powerless rat-catching apparatus which is simply installed and removed, and continues to continuously catch and kill rats until a vessel is filled up without producing an operation sound. - 特許庁

組立が容易であり、しかも組立精度の低下を抑えることができるパネル連結構造、パネル連結方法および収容函を提供する。例文帳に追加

To provide an easily assemblable panel connecting structure capable of suppressing a decrease in the accuracy of assembly, a panel connecting method, and a storage box. - 特許庁

コンポーネントウェア流通装置、その方法およびコンポーネントウェア流通プログラムを記録したコンピュータ読み取り可能な記録媒体例文帳に追加

COMPONENT WARE DISTRIBUTION DEVICE, METHOD THEREFOR, AND COMPUTER READABLE RECORDING MEDIUM RECORDING COMPONENT WARE DISTRIBUTION PROGRAM - 特許庁

上部筐体1aと下部筐体1bの回路基板上にはコネクタ接続部8a、8bがあり、コネクタ2の接続部が接続される。例文帳に追加

Connector connecting parts 8a, 8b exist on circuit boards of the upper casing 1a and the lower casing 1b and to which a connecting part of the connector 2 is connected. - 特許庁

簡単な装置で、中央に穴があり多数積み重ねられたディスクの最上部の1枚だけを、確実にクランプして搬送する。例文帳に追加

To surely clamp and carry the topmost one of many stacked disks having a hole in the center by a simple device. - 特許庁

組み立て作業が容易であり、しかも眼鏡装着時締め付けが強過ぎず、ほど良いフィット感が得られる眼鏡フレーム。例文帳に追加

To provide a spectacle frame such that assemble work is easy, fastening at the time of spectacle wearing is not too strong, and proper fit feeling is obtained. - 特許庁

各載置部11−1〜3には、苗箱が載置可能であり、二台の苗箱運搬器10を上下に積み重ね可能にする。例文帳に追加

Each of the carrying parts 11-1 to 11-3 can carry the seedling box, and two seedling box-carrying tools 10 can be piled in the upper and lower direction. - 特許庁

映像表示手段20の表示面にはハーフミラーが重ねてあり、使用者の鏡映像を目標映像とともに映す。例文帳に追加

A half mirror is laminated on a display surface of the video display means 20 to display mirror video of the user together with the target video. - 特許庁

取っ手を用いて容易に持ち運び可能であり、かつ、安定して積み重ねることができる容器を提供する。例文帳に追加

To provide a container which can be easily carried by using a handle, and can be consistently stacked on each other. - 特許庁

本発明は、気道または他の生体構造部を処置するように構成された装置を含み、特に、曲がりくねった生体構造において有用であり得る。例文帳に追加

The invention includes the device configured to treat a respiratory tract or another biological structure part, and can be particularly useful in the winding biological structure. - 特許庁

我が国の現地法人企業数をみると、アジアが我が国最大の進出地域であり、法人数も年々増加している(第2-2-3-1 図)。例文帳に追加

The number of Japanese local subsidiaries indicates that Asia has the largest number of Japanese subsidiaries and it is increasing every year (see Figure 2-2-3-1). - 経済産業省

そのほほえみにはモンテネグロの多難な歴史への理解があり、モンテネグロの人々による奮闘への同情があった。例文帳に追加

The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

コーディーは当時50、ネバダの銀床やユーコンの金といった、1875年以来のありとあらゆる貴金属ラッシュが生み出した人物だ。例文帳に追加

Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例えば、どれくらいかはわかりませんが、そうですね、30分くらいでしょうか、耳が片方聞こえなくなっているのに突然気づくことがあります。例文帳に追加

Thus, to take an instance, we suddenly discover that we have been deaf in one ear for we don't know how long, but, say, half an hour.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

うすぐらい明かりの中で、ウェンディの白いドレスはピーターがはじめてウェンディを見た時のねまきに見えたにちがいありません。例文帳に追加

and in the dim light her white dress might have been the nightgown in which he had seen her first.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

475年はローマ帝国の「衰退」を示す年ではあっても、「滅亡」を意味する年ではありません。例文帳に追加

Although 475AD is the year that shows the 'decline' of the Roman Empire, it is not the year of its 'fall'. - Tatoeba例文

大聖堂は西の扉にロマネスク様式の名残があり、半円状のアーチを見ることができる。例文帳に追加

There are traces of Romanesque style at the west gate of the cathedral, such as a semi-circular arch. - Tatoeba例文

当時の見解は、全ての種は不変であり、神によって作られたというものだった例文帳に追加

the view of that time was that all species were immutable, created by God  - 日本語WordNet

不条理は絶対に必要な概念であり、最も重要な真実である−−アルベール・カミュ例文帳に追加

The absurd is the essential concept and the first truth--Albert Camus  - 日本語WordNet

腺腫ポリープは目に見える突起であり、結腸または直腸の粘膜表面で発達することがある例文帳に追加

adenomatous polyps are visible protrusions that can develop on the mucosal surface of the colon or rectum  - 日本語WordNet

すべての正規分布は対称であり、単一ピークの鐘型の密度曲線を持つ。例文帳に追加

All normal distributions are symmetric and have bell-shaped density curves with a single peak.  - コンピューター用語辞典

IPアドレスは32ビットの値であり、典型的には8ビットの四つ組(または「ドットつきクワッド」)で表される。例文帳に追加

IP Addresses are 32-bit values which are typically represented as 8-bit quadruplets (or "dotted quads").  - コンピューター用語辞典

不凍港という,寒冷地にありながら一年中海面の凍らない港例文帳に追加

a port located in a region with a cold climate, but does never freezes over, called ice-free port  - EDR日英対訳辞書

475年はローマ帝国の「衰退」を示す年ではあっても、「滅亡」を意味する年ではありません。例文帳に追加

Although 475AD is the year that shows the 'decline' of the Roman Empire, it is not the year of its 'fall'.  - Tanaka Corpus

ポート番号が常に同じとは限らない場合、さらに三つのオプションがあります。例文帳に追加

If the port numbers are not consistent, there are three more options:  - FreeBSD

このエラーは、カーネルのイメージファイルが見当たらないことを表していることがよくあります。例文帳に追加

Frequently, the error notes a missing kernel image file.  - Gentoo Linux

net-setupやpppoe-setupが失敗するというのは、ネットワークカードが見つからなかった可能性があります。例文帳に追加

If net-setup or pppoe-setup failed, then it is possible that your network card wasn't found immediately. - Gentoo Linux

「カテゴリ」から「フレームワーク」を選択します右パネルに、「使用しているフレームワーク」テキスト領域があります。例文帳に追加

Under Categories, select Frameworks.  - NetBeans

すべてのセルの値を設定する必要はありません。 未指定のセルには自動的に"n/a"が設定されます。例文帳に追加

You need not to fill every cell; unfilled cells contain automatically an "n/a".  - PEAR

フレームごとにブロックのスタックがあり、ネストしたループ、try文などを意味しています。例文帳に追加

Per frame, there is a stack of blocks, denoting nested loops, try statements, and such.  - Python

法然の高弟であり、はじめ解脱房、のちに善恵(善慧)房と号した。例文帳に追加

He was a leading disciple of Honen and initially named himself as Gedatsu-bo and later on as Zenne-bo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鯖江市妙法蓮華経山平等会寺(塔頭常在院、真行院あり)例文帳に追加

Sabae City 妙法蓮華経平等 (塔頭常在 and are also located here)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それゆえに、いまだ一万年の寿命を授かった人がいたなんてことを聞いた事がありません。例文帳に追加

So, we have never heard of a person who lived for 10000 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天明8年(1788年)正月晦日、京都で大火があり表裏両千家は完全に焼失している。例文帳に追加

On new year's eve in 1788, there was a massive fire in Kyoto, which burned out the entire premises of Omote Senke and Urasenke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

狩野松栄(永徳の父)の作という説もあり、年代は上杉本の前後と考えられている。例文帳に追加

There is an opinion that the work was done by Shoei KANO (father of Eitoku) and completion is thought to be around the same as that of the Uesugi version.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS