正直さの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 319件
正室は保科正直の娘、貞松院(徳川家)。例文帳に追加
His lawful wife was Teishoin (the Tokugawa family), the daughter of Masanao HOSHINA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも正直にいえば、わしは絞首台が怖いんでさぁ。例文帳に追加
But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows. - Robert Louis Stevenson『宝島』
正直にするのが最も得策だ例文帳に追加
“Honesty is the best policy.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
差別または不正直でない判断をする能力例文帳に追加
ability to make judgments free from discrimination or dishonesty - 日本語WordNet
彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。例文帳に追加
He is kind and gentle, and what is better still, honest. - Tanaka Corpus
小池正直 陸軍軍医総監、貴族院議員。例文帳に追加
Masanao KOIKE, army surgeon general and member of Kizokuin (the House of Peers) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は柴田某の娘(稲葉正直の養女)。例文帳に追加
The mother was Soregashi SHIBATA's daughter (Masanao INABA's adopted daughter). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正室は柴田某の娘(稲葉正直の養女)。例文帳に追加
The lawful wife was the daughter of so-and-so SHIBATA (the adopted daughter of Masanao INABA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ソクラテスの内省、正直さ、および好奇心の強さ−H.R.フィンチ例文帳に追加
Socrates' inwardness, integrity, and inquisitiveness- H.R.Finch - 日本語WordNet
正直さ、誠実さの欠如(特に贈収賄行為の影響を受けやすいこと)例文帳に追加
lack of integrity or honesty (especially susceptibility to bribery) - 日本語WordNet
被保険者が正直でなければ、保険会社はモラルハザードにさらされる例文帳に追加
insurance companies are exposed to a moral hazard if the insured party is not honest - 日本語WordNet
ごく小さなことに忠実な者は,多くのことにも忠実だ。ごく小さなことに不正直な者は,多くのことにも不正直だ。例文帳に追加
He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. - 電網聖書『ルカによる福音書 16:10』
彼はいつもやかましく私たちに正直の大切さを説いていた.例文帳に追加
He was always dinning into us [our ears] the importance of honesty. - 研究社 新英和中辞典
彼は会う人のだれにも彼の正直さに対して尊敬の念を抱かせた.例文帳に追加
He instilled respect for his honesty in everyone he met. - 研究社 新英和中辞典
彼が正直に生い立つことは周囲の事情が許さなかった例文帳に追加
Circumstances did not admit of his growing up in honesty. - 斎藤和英大辞典
彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。例文帳に追加
His honesty was such that he was respected by everybody. - Tatoeba例文
正直が最良の策であるというのが私の信念だ。例文帳に追加
It is my belief that the important thing is that we should do our best. - Tatoeba例文
いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。例文帳に追加
It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. - Tatoeba例文
誰かの(または一部のグループのもの)正直さまたは忠誠を破壊すること例文帳に追加
destroying someone's (or some group's) honesty or loyalty - 日本語WordNet
人物・感情・行動が偽りなく正直で誠実なさま例文帳に追加
of a person's emotions or behaviour, being genuine and honest - EDR日英対訳辞書
彼のことばは彼の正直さについて彼女に疑いを抱かせた例文帳に追加
His words planted doubts in her mind about his sincerity. - Eゲイト英和辞典
正直なところ、私は親日すぎると少し批判されました。例文帳に追加
I was criticized a bit, frankly, for being too friendly to Japan. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。例文帳に追加
His honesty was such that he was respected by everybody. - Tanaka Corpus
正直が最良の策であるというのが私の信念だ。例文帳に追加
It is my belief that the important thing is that we should do our best. - Tanaka Corpus
いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。例文帳に追加
It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. - Tanaka Corpus
天正16年(1588年)5月21日、保科正直の三男として生まれる。例文帳に追加
On June 14, 1588, Masasada was born as the third son of Masanao HOSHINA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「大石兵六夢物語」の作者である毛利正直の曾祖父。例文帳に追加
He was the great-grandfather of Masanao MORI who was the author of "OISHI Hyoroku Yumemonogatari" (the dream tales of Hyoroku OISHI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「大石兵六夢物語」の作者である毛利正直の大叔父。例文帳に追加
He was the great-uncle of Masanao MORI who was the author of "OISHI Hyoroku Yumemonogatari" (the dream tales of Hyoroku OISHI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
渡辺さんは記者会見で,「正直言って,ほしかったです。」と話した。例文帳に追加
Watanabe said at a press conference, "To be honest, I wanted to win the award." - 浜島書店 Catch a Wave
正直さを装う賊の仮面をはぐのは、いわゆる芸術なのです。例文帳に追加
The artistic thing is to unmask honest countenances. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その恐怖は、正直このうえない人でも時々悩まされるものなのだ。例文帳に追加
which may at times assail the most honest. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その子最近授業中遊び倒しているので、正直今後が心配。例文帳に追加
Lately that student has been disruptive in class. Honestly it's beginning to worry me. - Tatoeba例文
保科正直の娘と黒田長政(黒田如水の嫡男)。例文帳に追加
A daughter of Masanao HOSHINA and Nagamasa KURODA (the eldest legitimate son of Josui KURODA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『塵塚物語』は経久のことを「天性無欲正直の人」と評している。例文帳に追加
In "Chirizuka Monogatari", he is described as born unselfish and honest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |