1016万例文収録!

「正直さ」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 正直さの意味・解説 > 正直さに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

正直さの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 319



例文

「一人は率直で正直な男ですり抜ける策など持ち合わせない。例文帳に追加

"One man is a plain honest man with no hunker-sliding about him.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

もっと議論にならない「正直さ」のような性向についても、似たような観察がなされている。例文帳に追加

Parallel observations have been made about less controversial traits like honesty.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

松平忠正夫人(後に松平忠吉(桜井松平家)(忠正実弟)・保科正直に再嫁)例文帳に追加

Wife of Tadamasa MATSUDAIRA (later remarried Tadayoshi MATSUDAIRA (Sakurai MATSUDAIRA family) (real brother Tadamasa) Masanao HOSHINA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雑誌に掲載されたのは全156本中16本が翻訳であって、中村正直が7本を占めている。例文帳に追加

The 16 translations among 156 articles were published in the bulletin, among which 7 were translated by Masanao NAKAMURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

さもなければ、正直者としてちゃんとしょめいをしたであろうからな!」と王さま。例文帳に追加

or else you'd have signed your name like an honest man.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

その柔らかい視線の中には、誠実、正直、堅い決心、そして優しさがあった。例文帳に追加

The sincerity, rectitude, firmness and sweetness of this soft glance of a noble woman,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それに人々は不正直の害より、狡知にたけた策略の巧みさのほうを重んじていたのだ。例文帳に追加

and people thought more good of his cunning tricks than harm of his dishonesty.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。例文帳に追加

We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. - Tatoeba例文

外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。例文帳に追加

An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. - Tatoeba例文

例文

世慣れていなさ過ぎるのか、または馬鹿正直なのか、彼は実行出来る以上のことは約束出来なかった例文帳に追加

either too unsophisticated or too honest to promise more than he could deliver  - 日本語WordNet

例文

彼は、一般的な正直さと実業家の健全性を我々にみつけるつもりである例文帳に追加

he expects to find in us the common honesty and integrity of men of business  - 日本語WordNet

私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。例文帳に追加

We want a young man. As long as he is honest, any boy will do.  - Tanaka Corpus

外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。例文帳に追加

An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country.  - Tanaka Corpus

「長命は粗食 正直 日湯(ひゆ) 陀羅尼 おりおり御下風あそばさるべし」例文帳に追加

Coarse food, honesty, daily bath and Darani Sutra are good for longevity and you should often let out fart.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家督は叔父の稲葉正直の家督2000石を継いでいた稲葉正親が承継した。例文帳に追加

The family estate was inherited by Masachika INABA who had inherited 2000 koku from his uncle Masanao INABA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正直に申し候へば万葉集以来實朝以来一向に振ひ不申候。例文帳に追加

Honestly speaking, waka has not been popular since "Manyoshu" (the oldest anthology of Japanese poetry) or since Sanetomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に母もその後保科正直と再婚しているため、不遇な少年時代を過ごした。例文帳に追加

Additionally, later, his mother remarried Masanao HOSHINA, so he spent an unhappy boyhood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

森有礼や西周、中村正直、阪谷素、神田孝平もこれに同調する立場であった。例文帳に追加

Arinori MORI, Amane NISHI, Masanao NAKAMURA, Shiroshi SAKATANI and Kohei KANDA supported his idea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が一切お金を受取らなかったという事実から、彼が正直な男だという事が分かる。例文帳に追加

The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. - Tatoeba例文

私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。例文帳に追加

His eyes searched my face to see if I was talking straight. - Tatoeba例文

彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。例文帳に追加

The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man.  - Tanaka Corpus

私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。例文帳に追加

His eyes searched my face to see if I was talking straight.  - Tanaka Corpus

1872年に京都府参事槇村正直によって作られた比較的新しい通りである。例文帳に追加

It is a relatively new street built in 1872 by Masanao MAKIMURA, then Kyoto Prefectural Councilor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中村正直同人社を創立、西国立志編など多くの翻訳書を発刊した例文帳に追加

Masanao NAKAMURA: Founded Dojinsha (a private school) and published many translations such as Saigoku Risshihen (a translation from Self-Help written by Samuel Smiles)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1873年(明治6)に、福澤諭吉、森有礼、西周(啓蒙家)、中村正直、加藤弘之らと明六社を結成。例文帳に追加

In 1873, he founded the Meirokusha with Yukichi FUKUZAWA, Arinori MORI, Amane NISHI (illuminator), Masanao NAKAMURA, Hiroyuki KATO and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松平正直男爵・宮城県知事・熊本県知事・内務次官・枢密顧問官例文帳に追加

Masanao MATSUDAIRA: Baron, the Prefectural governor of Miyagi Prefecture, the prefectural governor of Kumamoto Prefecture, the Undersecretary of the Interior, the privy councillor  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正直いって最初にお話しましたが、職人の世界は決して楽な事ばかりではないですよね?例文帳に追加

Frankly speaking, as I mentioned earlier, craftwork is not an easy job, right? - 厚生労働省

「ぼくがひどい馬鹿なのは間違いないけど、正直に言って君の意見には賛成しないね。例文帳に追加

"I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

正直なところ、最初からこれほどの奇妙な問題を提示した事件はちょっと記憶にありませんね」例文帳に追加

I confess that I have seldom known a case which at first sight presented a more singular problem."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

もしかれらの声明が、世論を操作しようとするウソであるなら、正直でまともな一般議論は絶対にかれらを不正直でまともでない参加者として排除しなくてはならない。例文帳に追加

If it turns out that their public statements are manipulative falsehoods, an honest and reasonable public debate must necessarily exclude them, as dishonest and unreasonable participants.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

複数の因子の水準をそれぞれ変化させながら結果値を取得する試験方法において、先ず、正直交表1と、正直交表1と同型の直交表であって、各欄に正直交表1の対応する欄に記載された水準を逆転させた水準が記載された逆直交表2を作成する。例文帳に追加

In the testing method where a result value is acquired while changing each level of a plurality of factors, a proper orthogonal table 1 and a reverse orthogonal table 2 which is an orthogonal table of the same type as the proper orthogonal table 1 and in which in each column a level obtained by inverting the level written to a column corresponding to the proper orthogonal table 1 are first created. - 特許庁

母親の正直さと欲張りなこと、そしてさっきまでの頑固さと今の弱音をどれほど責めたてたことだろう。例文帳に追加

how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

メアリーとトムがラブラブなのはいいんだけどさ、毎回のろけ話を聞かされるのは、正直もううんざりなんだよね。例文帳に追加

It's nice that Tom and Mary are so lovey-dovey with each other, I'm just sick of hearing them go on and on about each other, to be honest. - Tatoeba例文

これらは社会・立場から期待・要求されることと違う場合があり、しばしば正直に表現されない。例文帳に追加

These feelings and desires may sometimes differ from what are expected or demanded by one's social status, so that it often happens that honne is not expressed honestly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

むしろ中村正直の序文から、彼の国際法観が自然法的なものであることがうかがえる点が興味深いとされる。例文帳に追加

Rather than the contents, it is considered the foreword by Masanao NAKAMURA is more interesting as it shows that his view on international law is close to a point of view of natural law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ですが、この詩の日付の横に記されてある場所、これには多少なりとも驚かされたと正直に告白しましょう。例文帳に追加

but the place of date, I must confess, occasioned me no little amazement.  - Edgar Allan Poe『約束』

当時幕府の留学生だった中村正直が自助論を翻訳、『西国立志篇』として1871年に日本で発売された。例文帳に追加

Translated by Masanao NAKAMURA who was then an exchange student sent by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), Self-help was released under the title of Saigoku Risshihen in 1871 in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼に師事する作家として、瀧井孝作、尾崎一雄、小林秀雄(批評家)、網野菊、藤枝静男、島村利正、直井潔、阿川弘之、小林多喜二らがいる。例文帳に追加

Novelists who studied under him include Kousaku TAKII, Kazuo OZAKI, Hideo KOBAYASHI (critic), Kiku AMINO, Shizuo FUJIEDA, Toshimasa SHIMAMURA, Kiyoshi NAOI, Hiroyuki AGAWA, and Takiji KOBAYASHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治5年、東京奠都で寂れかけた京都を立て直そうと槇村正直が博覧会の余興として都をどりが上演された。例文帳に追加

To revitalize Kyoto, which was on the brink of decline due to the Tokyo-tento (designation of Tokyo as capital), Masanao MAKIMURA had Miyako Odori (Dance of the Capital) performed in the Kyoto Exhibition as an entertainment in 1872.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時代に書かれた『天神縁起』によれば、この時代には天神様は慈悲の神、正直の神として信仰されるようになっていた。例文帳に追加

According to "The Tenjin Engi" written at that time, Tenjin-sama was worshipped as the god of mercy or god of honesty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正直一途な地方出身の男が、都会の女性にだまされ破滅する物語は、並木五瓶の『五大力恋緘』(五大力)にも見られる。例文帳に追加

The story in which a thoroughly straight fellow from ouside an urban area is cheated by an urban woman is also included in "Godairiki Koi no Fujime" (Godairiki) written by Gohei NAMIKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府知事・槇村正直、府顧問・山本覚馬の賛同を得て官許同志社英学校を開校し初代社長に就任する。例文帳に追加

With the support of Masanao MAKIMURA, Governor of Kyoto Prefecture, and Kakuma YAMAMOTO, advisor to the prefectural government, Joe secured official permission for his school and opened Doshisha Eigakko, becoming its first president.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝海舟の推挙により1866年(慶応2年)、中村正直らとともに幕府派遣留学生として渡英、イギリスの最新の文化制度を学ぶ。例文帳に追加

Recommended by Kaishu KATSU, in 1866, he went to England with Masanao NAKAMURA as students supporting the bakufu and learned the latest British cultural systems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次男で毛利正直の祖父でもある毛利正治は医者になり、四男毛利正恒も父より華道を相伝する。例文帳に追加

The second son Masaharu MORI who was also the grandfather of Masanao MORI became a doctor, and the fourth son Masatsune MORI was handed down the skills of kado (flower arrangement) from his father Masachika.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高谷龍州註釈・中村正直批閲及び序文『万国公法蠡管』(ばんこくこうほうれいかん)全八冊、済美黌、1876年例文帳に追加

"Bankoku Koho Reikan" eight-volume book, translator's notes by Ryushu TAKATANI and foreword and proofread by Masanao NAKAMURA, published by Seibiko in 1876.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここでイングランド銀行が人々の正直さに対していかに信頼を置いているかを見てみることにしよう。例文帳に追加

Let it be observed that the Bank of England has a touching confidence in the honesty of the public.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あの紳士がたは、主人のあとをつけて、その正直さを疑うだけでなく、道中で邪魔しようとまでするのですか!例文帳に追加

Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honor, but they must try to put obstacles in his way!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そこならダブリンのお坊ちゃまたちに煩わされる心配がなかったし、勘定書きの正直なのは確かでごまかしがなかった。例文帳に追加

where he felt himself safe from the society o Dublin's gilded youth and where there was a certain plain honesty in the bill of fare.  - James Joyce『痛ましい事件』

それほどに、著者の考えは明晰で、その信念ははっきり述べられており、その疑念が率直に表明されているのも正直で公明正大なのです。例文帳に追加

given, so clear is the author's thought, so outspoken his conviction, so honest and fair the candid expression of his doubts.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

例文

正直にご自身を試してみて、あなたがそうした概念を形成することができる能力があるかどうか調べてください。例文帳に追加

Test yourself honestly, and see whether you possess any faculty that would enable you to form such a conception.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS