1016万例文収録!

「正直さ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 正直さの意味・解説 > 正直さに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

正直さの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 319



例文

1872年、東京奠都によって繁栄に陰りが差した京都を立て直す為、槇村正直が博覧会の余興として都をどりを考案するが(詳細は「都をどり」の項を参照のこと)、この振り付けを担当したのが三世井上八千代である。例文帳に追加

To revitalize Kyoto, which was on the brink of decline due to the Tokyo-tento (designation of Tokyo as capital), Masanao MAKIMURA thought of showing the Miyako Odori (Dance of the Capital) in the Kyoto Exhibition as entertainment in 1872, and Yachiyo INOUE III choreographed the dance (see 'Miyako Odori' for details).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

荒修正合成ベクトルV1の方向をクランクシャフトの軸中心線の方向(初期アンバランスの方向)に対して偏倚させて、仕上修正直前のアンバランスが仕上修正によって修正可能な範囲B内に残留されるようにする。例文帳に追加

The direction of a roughly corrected combined vector V1 is deviated in the direction of the axis of a crank shaft (the direction of the initial unbalance) so that unbalance immediately before the finish correction remains in a corrective range B by the finish correction. - 特許庁

同じ時期からひと月以内に、オールド・ベイレイで、二人の人が、二つの別々の時に[3]、陪審員になるのを拒否されましたが、そのうちの一人は、彼らが神への信仰を全く持っていないと正直に言明したために、判事と弁護人の一人から、ひどく侮辱されました。例文帳に追加

Within a month of the same time, at the Old Bailey, two persons, on two separate occasions, 3 were rejected as jurymen, and one of them grossly insulted by the judge and by one of the counsel, because they honestly declared that they had no theological belief;  - John Stuart Mill『自由について』

明六社の核となった同人には森、西村に誘われて津田真道、西周(啓蒙家)、中村正直、加藤弘之、箕作秋坪、福澤諭吉、杉亨二、箕作麟祥など、当時を代表する錚々たる知識人たちが参加した(以下の文では適宜単に名字のみを記す)。例文帳に追加

The major members of Meirokusha were such excellent intellectuals in those days as Mamichi TSUDA, Amane NISHI (keimoka), Masanao NAKAMURA, Hiroyuki KATO, Shuhei MITSUKURI, Yukichi FUKUZAWA, Koji SUGI and Rinsho MITSUKURI, who all were encouraged by Mori and Nishimura (only their surnames are written bellow).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

人柄は正直で人に媚びることはなかったが、春秋の逍遥遊戯に惹かれ、狩猟に耽り、栄華を好むなど罪業を積んだが、道心あって平素より法華経を読んだことから往生を得ることができたとされる(『本朝法華験記』ほか)。例文帳に追加

It was said that his character was honest and did not flatter people, but had bad karma for liking Shoyo games held in Spring and Fall, did hunting, favored Eiga (Flowering Fortune), but followed doctrine and read the Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) daily so he would be able to go to heaven ("Honcho Hokke Genki" (Accounts of auspicious signs of the Lotus Sutra in our country)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その進路未定の状況を見かねた同窓生の小池正直は、陸軍省医務局次長の石黒忠悳に鴎外を採用するよう長文の熱い推薦状を出しており、また小池と同じく陸軍軍医になっていた親友の賀古鶴所(かこ・つると)は、鴎外に陸軍省入りを勧めていた。例文帳に追加

A fellow pupil, Masanao KOIKE, who was concerned about Ogai being unable to progress to the next step, submitted a long, enthusiastic recommendation letter to Tadanori ISHIGURO, the vice-chief of the Medical Bureau of the Department of War requesting him to employ Ogai, and his closest friend Tsuruto KOGA (who had become a Army Surgeon like Masanao) also encouraged him to join the Department of War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

泰時は「見事な負けっぷりだ。明らかな敗訴でも言い訳をするのが普通なのに、自分で敗訴を認めた貴殿は実に立派で正直な人だ。執権として長い間裁判をやってきたが、こんなに嬉しい事は初めてだ」と言って涙ぐんで感動した例文帳に追加

Yasutoki was deeply moved and, with tears in his eyes, said, 'He is a good loser indeed. Even in what appears to be a lost cause, people usually make excuses. But you have admitted that you lost. Your attitude is truly great, and you are an honest person. I have supervised trials for a long time as the regent, but I have never experienced such pleasantness as this.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1873年(明治6年)7月にアメリカ合衆国から帰国した森有礼(もりありのり)が、福澤諭吉・加藤弘之・中村正直・西周(啓蒙家)(にしあまね)・西村茂樹・津田真道・箕作秋坪・杉亨二・箕作麟祥らとともに同年秋に啓蒙活動を目的として結成。例文帳に追加

The society, whose aim was activities promoting enlightenment, was set up in the autumn of 1873 by Arinori MORI, who had returned to Japan from the United States of America in July of that year, along with people such as Yukichi FUKUZAWA, Hiroyuki KATO, Masanao NAKAMURA, Amane NISHI (an enlightenment intellectual), Shigeki NISHIMURA, Mamichi TSUDA, Shuhei MITSUKURI, Koji SUGI and Rinsho MITSUKURI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような感想は、それが事実を正直に記載したものであっても、内容がアレルギーの治癒や病気の改善、皮膚のしわが消えるなどの医薬品的な効果効能を述べるものであれば、薬事法第68条の未承認医薬品等の広告に該当し違法である。例文帳に追加

Even where such posting is a correct report of facts, if its contents have reference to medicinal efficacy (i.e. curing of allergy, recovery from diseases, removal of wrinkles, etc.) it will constitute a violation of Article 68 of the Pharmaceutical Affaires Law prohibiting the advertisement of unapproved drugs, etc., and thus such posting will be illegal.  - 経済産業省

例文

正直に申し上げますが、そして外部の観察者が持つ印象に従っていわせていただきますが、世間一般にこうしたあなたの主張が割り引かれて受け取られているというのは、大衆の無知による悪意という以上のものがあるにちがいないと思われるのです。例文帳に追加

To be quite frank with you, and to put the case as it strikes an outside observer, this general claim of depreciation of you must mean something more than the ignorant ill will of the multitude.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

例文

音叉型水晶発振器の製造方法であって、予め設定された補正直線を発生させる補正電圧発生回路により、音叉型水晶発振子の温度特性の補正を行うことで、個別の音叉型水晶発振子毎に補正曲線の調整を行うこと無しに温度補償された音叉型水晶発振器の製造を行うことを特徴とする音叉型水晶発振器の製造方法を提供する。例文帳に追加

In the manufacturing method of the tuning fork type crystal oscillator, by correcting temperature characteristics of a tuning fork type crystal oscillator element by a correction voltage generation circuit for generating a preset correction straight line, the temperature-compensated tuning fork type crystal oscillator is manufactured without adjusting a correction curve for each individual tuning fork type crystal oscillator element. - 特許庁

異日に誤訳訂正と一般補正がなされている場合には、当該一般補正より前に誤訳訂正がなされていなければ翻訳文を、当該一般補正より前に誤訳訂正がなされていればその誤訳訂正書による補正直後の明細書、特許請求の範囲又は図面を基準明細書として、当該一般補正が第17条の2第3項の規定に違反していないかどうかについて判断を行う。例文帳に追加

If a correction of mistranslation and a regular amendment are made on different dates, judgment on whether or not the regular amendment violates Article 17bis(3) shall be made based on the translation where the correction of mistranslation was not made prior to the regular amendment or based on the description, claims or drawings immediately after the amendment by the written correction of mistranslation where the correction of mistranslation was made prior to the regular amendment.  - 特許庁

1924年埴原正直駐米大使の書簡により連邦議会が排日に傾き、5月の合衆国移民法1924(排日移民法)成立により、正式には7月1日以降、実質的には6月24日、移民船「シベリア丸」でサンフランシスコ港に到着した移民を最後に日本人の移民が全面的に禁止される。例文帳に追加

In 1924, due to the letter from Masanao HANIHARA, the U.S. Congress took on a hostile attitude toward Japanese, and the Immigration Act, 1924 (Japanese Exclusion Act) passed in May, and officially after July 1st, though in reality from June 24th onwards, Japanese immigration was totally banned and those who arrived in San Francisco Harbor on the 'Siberia' were the last Japanese immigrants to the U.S.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その内訳は、多い順に並べると津田真道29本、西周25本、阪谷素20本、杉享二13本、森有礼と西村茂樹、中村正直が同列で11本、加藤弘之が10本、神田孝平が9本、箕作麟祥5本、柏原孝明4本、福澤諭吉3本、清水卯三郎2本、箕作秋坪と津田仙、柴田昌吉が並んで各1本である。例文帳に追加

Putting them in order from the biggest number, Mamichi TSUDA published 29, Amane NISHI 25, Shiroshi SAKATANI 20, Koji SUGI 13, Arinori MORI, Shigeki NISHIMURA and Masanao NAKAMURA 11, Hiroyuki KATO 10, Takahira KANDA 9, Rinsho MITSUKURI 5, Takaaki KASHIWABARA (柏原) 4, Yukichi FUKUZAWA 3, Usaburo SHIMIZU 2, Shuhei MITSUKURI, Sen TSUDA and Shokichi SHIBATA 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず、陸軍の脚気惨害の責任について、戦時下で陸軍の衛生に関する総責任を負う大本営陸軍部の大本営組織(日清戦争日本軍の損害・石黒忠悳、日露戦争講和へ・小池正直)ではなく、隷下の一軍医部長を矢面に立たせることへの疑問である。例文帳に追加

First of all, there is doubt surrounding the fact that responsibility for the beriberi disaster was not taken by the Army Department of the Imperial headquarters which was supposed to bear all responsibility for Army hygiene during the war (Tadanori ISHIGURO, in charge of Japanese Army casualties in the Sino-Japanese War, Masanao KOIKE, in charge of securing peace after the Russo-Japanese War), but by a director of the military medicine department, who was of a lower rank than them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そういう中で、正直な話、あなた方は頼りないと思うかもしれないですけれども、実態がそうなのです。制度とか法律よりか先に行っているのです、現実が。実態が先に行ってしまっているのです。人間の欲望というのは無制限ですから、どんどん爆発していくのですよ、人間の欲望というのは。それをちゃんと適正な形で、一般の善良な人たちに被害が及ばないような形で制御していく。例文帳に追加

I understand that you may find us helpless, in all honesty. That is because what is actually happening is ahead of any regimes or laws. The reality is outpacing us. As human desires are limitless, they keep going and exploding. They must be kept in line properly so that normal, dutiful people should not be harmed.  - 金融庁

けれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。例文帳に追加

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. - Tatoeba例文

それから、リスクアセットを4%ということになりますと、これがリスク対象は550兆円として、これで11兆ということを計算いたしまして、ですから正直言って、少なければ少ない方がいいんじゃないかという人もいれば、多く準備しておいてどんどんやった方がいいんじゃないか、いろんな意見があるんですけれども、一つの12兆にした根拠としては今言った3つぐらいがございますけれども、いずれにしても、どんどんこれを活用して、ユーザーに使っていただきたいというのが私の率直な気持ちでございます。例文帳に追加

If the risk asset ratio is to be increased by 4 percentage points, 11 trillion yen would be necessary on the assumption of the risk asset amount of 550 trillion yen. To tell the truth, there are a variety of opinions, with some people arguing that the smaller the quota for capital injection, the better, while others insist that we should make an abundant amount of funds available for active capital injection. In any case, I hope that the scheme will be actively used.  - 金融庁

例文

不正な商標若しくは虚偽の商品表示を付して、又は、第108条の規定により付すことが求められる製造若しくは生産される国若しくは地域、又は製造者若しくは生産者又は商品がその者のために製造若しくは生産される者の名称及び住所を表示することなく、商品又は物品を販売する者、又は販売用の展示を行う者、又は販売目的、取引若しくは製造の目的で所持する者は、次に掲げる事項が証明されない限り、2年以下の禁固又は罰金若しくはこれを併科、再犯若しくは累犯はいずれの場合も3年以下の禁固又は罰金若しくはこれを併科する。(a)本条に定める侵害に対して合理的なすべての予防措置を講じており、侵害があったとされる時点で、当該商標若しくは商品表示の真実性を疑う、又は当該商品に関して何らかの違反があったことを疑う、どのような理由もなかったこと。(b)検察官の要求に応じて、又は検察官のために、当該商品又は物品の入手先である者について自己の権限が及ぶ限りすべての情報を提供したこと。(c)その他の点においても正直に行動したこと。例文帳に追加

If a person sells, or exposes for sale, or has in his possession for sale or for any purpose of trade or manufacturer any goods or things to which a false trademark or a false trade description is applied or which, being required under section 108 to have applied to them an indication of the country or place in which they were made or produced or the name and address of the manufacturer or producer or the person for whom the goods are manufactured or produced are without the indication so require, he shall, unless the proves (a) that, having taken all reasonable precautions against committing an offence against this section, he had at the time of the commission of the alleged offence no reason to suspect the genuineness of the trademark or trade description or that any offence had been committed in respect of the goods; and (b) that, on demand by or on behalf of the prosecutor he gave all the information in his power with respect to the person from whom he obtained such goods or things; or (c) that otherwise he acted innocently, be punished with imprisonment of either description for a term which may extend to 2 (two) years, or with fine, or with both, and in case of a second or subsequent conviction, with imprisonment of either description for a term which may extend to 3 (three) years, or with fine, or with both.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS