1153万例文収録!

「牛絵」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 牛絵に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

牛絵の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

女心の浅はかさに眠れるに目を入れた例文帳に追加

In the shallowness of a female heart, she added the eyes to the picture of a sleeping cow.  - 斎藤和英大辞典

この図には四方に蒡積みの石垣が描かれている。例文帳に追加

This depicts gobozumi (stone walls comprised of roughly cut or naturally formed rocks that are shaped like a burdock) stone walls on four sides.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

来年はうし年なので,新しい入りはがきにはが登場している。例文帳に追加

Next year is the year of the ox, so oxen appear on the new illustrated postcards.  - 浜島書店 Catch a Wave

図(じゅうぎゅうず)は、禅の悟りにいたる道筋をウシを主題とした十枚ので表したもの。例文帳に追加

Jugyuzu is a set of ten drawings of cows which depict the path leading to the enlightenment of Zen meditation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

例えば,信越地方向けの図案の1つにはと善(ぜん)光(こう)寺(じ)のが入っている。例文帳に追加

For example, one of the designs for the Shinetsu area contains a picture of an ox and Zenkoji.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

以降も平安時代や江戸時代において、巻物や浮世などで、五徳や五徳とが一体になった妖怪が描かれた。例文帳に追加

Later during the Heian period and the Edo period, gotoku-specters, or half-gotoku and half-horse specters were often depicted in picture-scrolls and ukiyo-e prints.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

壁と扉には牡狩のが描かれる事もあったが、このようなは、わずかではあるが、まだ見ることができる。例文帳に追加

Sometimes they were painted with pictures of bull hunts, and a few of these pictures may still be seen.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

とは13世紀中頃から15世紀中頃にかけて、写生的で記録性の強い大和系の肖像画や馬具足などの図を似(にせえ)と呼んだ。例文帳に追加

Nise-e are realistic portrayals of courtiers and warriors, as well as drawings of armor on cattle and horses for record purposes, painted in the yamato-e style from the mid-13th century to mid-15th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通常速では画像表示装置6には意味画像10としての野が1秒間、文字画像11としての野の英単語である「bison」が1秒間、2つの画像10,11の表示時間(2秒間)内に「bison」の発音音声12が流れる。例文帳に追加

An image display device 6 displays a picture of a bison as a meaning image 10 for one second and an English word "bison" as a character image 11 for one second, and generates a pronunciation voice 12 of "bison" within a display time (two seconds) of the two images 10 and 11 in normal-speed mode. - 特許庁

例文

同寺に残されている掛軸のによると、その鬼は猿のような顔と虎のような体を持ち、両前脚にはムササビまたはコウモリのような飛膜状の翼があったという。例文帳に追加

According to a picture on the hanging scroll remaining in the temple, the Ushioni had a face of the monkey and a body of the tiger, and its forefeet had wings formed by patagium that a flying squirrel or a bat has.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

の荒さから地方画師の制作が指摘されているが、民俗学、宗教史研究の上で貴重な資料として高い評価を得ており、耕の様子が描かれている田植図、僧兵強訴などの場面が広く知られている。例文帳に追加

The roughness in the pictures hints that they were painted by local painters, but they are highly appreciated as important materials for the study of folklore and religious history and the pictures of rice planting, where the cultivation by buffalos and the scene of sohei goso (direct petition by priest soldier) and so on are painted, are widely known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

文政年間(1818年-1829年)の『長崎名勝図』では献立が記されており、肉・豚肉・アヒルなどの肉料理やハム、魚のバター煮、カステラ、コーヒーなどが饗されていたようだが、招かれた日本の役人はほとんど手をつけずに持ち帰ったともいう。例文帳に追加

In the "Nagasaki Meisho Zue" (Encyclopedia of Nagasaki scenic beauty) book of 1818 - 1829, there were some menus recorded which included meat dishes such as beef, pork and duck, ham, fish cooked in butter, Dutch sponge cake and coffee; but most guests of Japanese officials took them back home without eating them on the spot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS