1016万例文収録!

「長鼻目」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 長鼻目の意味・解説 > 長鼻目に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

長鼻目の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

長鼻目ゾウ科の標準属例文帳に追加

type genus of the family Elephantidae  - 日本語WordNet

長鼻目という動物分類例文帳に追加

the order Proboscidea, a classification of animals - EDR日英対訳辞書

長鼻目に属する哺乳動物例文帳に追加

an animal belonging to the order Proboscidea  - EDR日英対訳辞書

家からついの先に校先生が住んでいました.例文帳に追加

The headmaster lived very close to my house.  - 研究社 新和英中辞典

例文

口はの後ろまで裂け、吻部がく発達し、先がわずかに湾曲する。例文帳に追加

The mouth stretches to behind the eyes, and its nose is long and developed, the tip of which is slightly curved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その神のは七咫、背は七尺、が八咫鏡のように、またホオズキのように照り輝いているという姿であった。例文帳に追加

The god, whose nose is about 98 cm in length, stands about 212 centimeters tall and has eyes that shine like "Yata no Kagami" (the eight-span mirror; one of the Sacred Treasures of the Imperial Family) or bladder cherries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風貌は特徴的なから「信」とあだ名され、身で色白、大きなであり、陸軍大学校時代には教官のクレメンス・ウィルヘルム・ヤコブ・メッケルからヨーロッパ人と間違えられたというエピソードがある。例文帳に追加

His nickname was "Hanashin" because of his characteristic nose, and his tall stature, white complexion and large eyes caused him to be mistakenly identified as a European by his instructor, Klemens Wilhelm Jacob MECKEL, while he was a student in the army college.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入隅の屋根から軒樋に流れ込む雨水が跳ね返って飛散しても板を濡らすことがなく、期に亘って板の品質保持ができる軒樋用内飾り板構造を提供することを的とする。例文帳に追加

To provide an inner decorative plate structure for eaves gutter preventing an end plate from becoming wet even if the rainwater flowing into the eaves gutter from a roof at an internal corner rebounds and scatters and keeping excellent quality of the end plate for a long time. - 特許庁

屋根から軒樋に流れ込んだ雨水が跳ね返って飛散しても板を濡らすことがなく、期に亘って板の品質保持ができる軒樋構造を提供することを的とする。例文帳に追加

To provide an eaves gutter structure capable of preventing an end board from becoming wet even if the rainwater flowing into an eaves gutter from a roof rebounds and scatters and keeping satisfactory quality of the end board for a long time. - 特許庁

例文

いずれの方法も、魚を計測するには、ク−ラ−ボックスの蓋を開けて、魚の面を面当て面(12)に当て、魚尾までの盛線(14)を読み取る。例文帳に追加

In either method, in order to measure the length of the fish, the lid of the cooler box is opened, a fish is placed with its head end touching a head end touching face (12) and a graduation (14) at the tail end of the fish is read. - 特許庁

例文

その容姿は、『角兵衛獅子』に「身五尺五寸ぐらい。中肉にして白皙、筋とおり、もと清(すず)し。」という描写がある。例文帳に追加

Regarding his features and figure, he was depicted in "Kakubei Jishi" as 'a man of about 165 cm in height, medium build, with a fair-complexion, a well-formed nose and beautiful eyes.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トトは小さな黒い犬で、毛はつやつやでく、ひょうきんでちっちゃいの両側に小さな黒いが陽気にきらめいていました。例文帳に追加

he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして、2回の慶の役では、諸将が、真面に戦闘を遂行している証として、討ち取った李氏朝鮮・明兵のを切り取り、日本に送るように命じた。例文帳に追加

In the second invasion called the Keicho War, he ordered the severed noses of killed soldiers of Joseon Korea and the Ming Dynasty to be sent to Japan as proof of his army's bravery in battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現に妖怪の唐傘などは・口・手足をもって描かれ、猫又などの動物の妖怪も付喪神に含めることが可能であり、命によって魂(人格)を獲得するとする図式に漏れない。例文帳に追加

As karakasa (a monster of umbrella), a kind of apparition, was drawn as the one that has eyes, a nose, a mouth, hands and feet, apparitions of animals such as nekomata (mythical two-tailed cat) can be categorized into Tsukumogami as ones that acquired spirit (personality) due to their longevity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記指緒は、2本を1組として一端を前記下部ソールと上部ソールとの間に取り付け、他端を前記開口部から通過させた後、互いに結びを作ることにより、適したさに調整することができる。例文帳に追加

For the finger thongs, two are made to be one set, one end is attached between the lower sole and the upper sole, the other end is passed through from the opening, then a knot is formed with each other, and thus adjustment to a suitable length is performed. - 特許庁

パスパルトゥーは、芸を練習する時間がなかったので、一座の玉であり、の天狗神たちが演じる「人間ピラミッド」を支えるために、その強い肩を貸すことになった。例文帳に追加

Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the "human pyramid," executed by the Long Noses of the god Tingou.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

崎の出島への折衝のみを前提としてきた幕府のこれまでの方針に反して、江戸湾のの先である浦賀に強行上陸したアメリカ合衆国のマシュー・ペリーとやむなく交渉した幕府は、翌年の来航時には江戸湾への強行突入の構えをみせたペリー艦隊の威力に屈し日米和親条約を締結した。例文帳に追加

In 1853 the shogunate government was forced to change the conventional foreign policy that foreign negotiation should be conducted only in Dejima island in Nagasaki and have talks with Matthew Perry of the United State who landed defiantly at Uraga, in the backyard of Edo, and next year concluded the Japan-U.S. Treaty of Peace and Amity, yielding to the pressure from the Perry squadron in readiness to enter the Edo Bay.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS