意味 | 例文 (999件) |
24時間営業ですか。例文帳に追加
Is it open round the clock? - Tanaka Corpus
この後者が土間である。例文帳に追加
The latter area constitutes a doma. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
光空間伝送デバイス例文帳に追加
OPTICAL SPACE TRANSMISSION DEVICE - 特許庁
電波伝搬用空間例文帳に追加
RADIO WAVE PROPAGATION SPACE - 特許庁
「間違いなくそうですね。例文帳に追加
"Most certainly it does. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
人間は無謬ではないこと、例文帳に追加
That mankind are not infallible; - John Stuart Mill『自由について』
「そうです、しばらくの間ね、」例文帳に追加
'Maybe, for the moment,' - D. H. Lawrence『馬商の娘』
ロウソク一本で、4時間、5、6、7時間でも燃えるでしょう。例文帳に追加
A candle will burn some four, five, six, or seven hours. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
この時間は猶予期間として知られており、デフォルトでは 1 週間です。例文帳に追加
This period of time is known as the grace period, which is one week by default. - FreeBSD
ひとつの過程、期間と何らかの出来事の間の時間例文帳に追加
the time between one event, process, or period and another - 日本語WordNet
北野天満宮:拝殿13間、石の間7間、本堂5間例文帳に追加
At Kitano Tenman-gu Shrine the haiden is 23.4 meters wide, the ishinoma 12.6 meters wide and the honden 9 meters wide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日光東照宮:拝殿9間、石の間3間、本堂5間例文帳に追加
At Nikko Tosho-gu Shrine the haiden is 16.2 meters wide, the ishinoma 5.4 meters wide and the honden 9 meters wide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二値画像を二値画像のままで、短い時間で画像間補間する。例文帳に追加
To perform inter-image interpolation in a short time while keeping a binary image without change. - 特許庁
昼間は京都~城陽間は15分間隔で運転されるが、城陽~木津間は30分間隔となる。例文帳に追加
The train runs every 15 minutes during the day between Kyoto Station and Joyo Station, and every 30 minutes between Joyo Station and Kizu Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
契約期間は1年間でよろしいでしょうか。メールで書く場合 例文帳に追加
Is it fine for you that the contract period is one year? - Weblio Email例文集
通常、信用取引期間は最長で6カ月間である。例文帳に追加
Typically the trading period for margin transactions is six months at longest. - Weblio英語基本例文集
そこでの私たちの滞在期間は一週間です。例文帳に追加
The length of our stay there will be one week. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |