例文 (295件) |
馬士の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 295件
騎馬の兵士例文帳に追加
a soldier mounted on horseback - 日本語WordNet
馬上の騎士をみてごらん。例文帳に追加
Look at that knight on the horse. - Tatoeba例文
馬上の騎士をみてごらん。例文帳に追加
Look at that knight on the horse. - Tanaka Corpus
そう言いながら、騎士は馬を止めて、手綱をはなして馬の首にかけました。例文帳に追加
So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
坂本龍馬等の郷士(下士身分)よりも恵まれた扱いを受けていた。例文帳に追加
They were treated much better than goshi (country samurai), or noncommissioned officers, including Ryoma SAKAMOTO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
群馬県前橋市富士見村の赤城神社(前橋市富士見町)例文帳に追加
Akagi-jinja Shrine in Fujimi Village, Maebashi City, Gunma Prefecture (present-day Fujimi-cho, Maebashi City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
騎士達が賞を目指して争う一連の馬上槍試合例文帳に追加
a series of jousts between knights contesting for a prize - 日本語WordNet
かさを持ったり,牛馬のくつわを引いたりする兵士例文帳に追加
a soldier who carries an umbrella and holds the mouth of horse - EDR日英対訳辞書
承暦2年(1078年)但馬国権守、辞文章博士例文帳に追加
1078: Tajima no kuni Gon no kami (Provisional Governor of Tajima Province), resigned from Monjo hakase - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1849年鳥取藩士・河田左久馬に武芸を習う。例文帳に追加
1849: He learned military art from Sakuma KAMATA, a feudal retainer of Tottori Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
乾氏は220石取りの馬廻役(上士身分)。例文帳に追加
The Inui clan served as Umamawariyaku (body guard) with a stipend of 220 koku, and their social status was Joshi (superior warrior). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日馬富士関は五月場所で14勝を挙げて優勝した。例文帳に追加
Harumafuji won the May tournament with 14 wins. - 浜島書店 Catch a Wave
2008年11月に大関になったとき,日馬富士に改名した。例文帳に追加
When he became an ozeki in November 2008, he changed his name to Harumafuji. - 浜島書店 Catch a Wave
横綱日(はる)馬(ま)富(ふ)士(じ)関が九州場所優勝例文帳に追加
Yokozuna Harumafuji Wins Kyushu Tournament - 浜島書店 Catch a Wave
と言いながら、騎士(ナイト)は馬からころげおちました。例文帳に追加
the Knight cried, as he tumbled off his horse. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「老紳士にはジョニーという名の馬がいました。例文帳に追加
"the old gentleman had a horse by the name of Johnny. - James Joyce『死者たち』
山梨県富士吉田市の小室浅間神社(富士吉田市下吉田)では武家の流鏑馬ではなく、馬蹄占いをする流鏑馬が9月19日に行われている。例文帳に追加
Omuroasama-jinja Shrine (Shimoyoshida, Fujiyoshida City) in Fujiyoshida City, Yamanashi Prefecture performs yabusame for horseshoe fortune-telling on September 19 instead of samurai-class yabusame. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近代軍制でいうと、馬上の資格がある侍(馬廻以上)が士官に相当し、徒士は下士官に相当する。例文帳に追加
According to the modern military system, warriors who are allowed to fight on horseback (Umamawari and above) correspond to officers and Kachi correspond to noncommissioned officers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
馬上資格のない中小姓の上位に位置する馬上武士の階級と位置づけられていた。例文帳に追加
They were regarded as a class of mounted retainers higher in rank than grooms or stablemen called "nakakosho," who were not allowed to ride horses. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
馬は兵が兵たるための第一の条件であり、そのため「名馬」は武士の一番の財産であった。例文帳に追加
The presence of the horse was the first requirement for being tsuwamono, and the 'meiba' (famous horse) was the most important property of a bushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——どこかの馬鹿な司令官が、無頓着にも、馬に水を飲ませるために兵士たちをつけて送り出したのだ。例文帳に追加
- some foolish commander was permitting the soldiers of his escort to water their beasts in the open, - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
アリスのとなりに馬をつけると、赤の騎士(ナイト)とまったく同じように、馬から転げ落ちました。例文帳に追加
He drew up at Alice's side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そして馬が動き出すたびに(馬はこれを、かなり急にやるのでした)騎士はうしろに転げ落ちます。例文帳に追加
and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
チームが0点であれば落馬とし、馬同士が5マス以上開くと、遅れているほうを落馬とする。例文帳に追加
If the team does not score, its jockey will be judged as falling off his horse, and if a horse of either team is ahead of another horse by 5 or more blocks, its jockey is judged as falling from his horse. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代の武士の必要条件が騎馬と射技であったが、特に馬は馬でさえあれば良かった訳ではない。例文帳に追加
The requirements for the bushi of Heian period were horse back riding and archery, but it did not mean that one had to have just any horse. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
450石...木梨精一郎(山口藩士)、河田佐久馬(鳥取藩士)、渡辺清(大村藩士)、前山精一郎(佐賀藩士)例文帳に追加
450 koku... Seiichiro KINASHI (a feudal retainer of Yamaguchi Domain), Sakuma KAWADA (a feudal retainer of Tottori Domain), Kiyoshi WATANABE (a feudal retainer of Omura Domain), Seiichiro MAEYAMA (a feudal retainer of Saga Domain) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
武士の道は弓馬の道とされ弓術、馬術が武士の必須の武芸であり、合戦での戦闘のための技芸であった。例文帳に追加
The way of samurai (warriors) was considered the way of kyuba (archery and equestrianism), and therefore, kyujutsu and bajutsu (Japanese horse-back technique) were the compulsory bugei (military arts) and the practical art for fighting in the battles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
騎馬隊(cavalry)(きばたい)とは、兵士が馬にまたがり刀剣や槍、銃などで武装した兵士たちを集めて戦闘団にしたもの。例文帳に追加
Cavalry was a military force formed by soldiers mounting on horseback, armed with swords, spears, and guns. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後現れた武士にとっては騎馬が最重要の武芸であり、騎馬は武士(諸大夫と侍)と郎党にのみ許された。例文帳に追加
For warriors who appeared after that, horse riding was considered the most important military art, and only warriors (Shodaibu and Samurai) and roto (retainer) were allowed to practice horse riding. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(馬廻りは役職というより武士の階級、騎乗できる武士のこと。)例文帳に追加
(Umamawari was regarded as a samurai rank rather than a official post, referring to a samurai who was allowed to ride a horse.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (295件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |