| 意味 | 例文 |
Any ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
any of three isomeric hydrocarbons C4H8 例文帳に追加
3つの異性体の炭化水素C4H8のいずれか - 日本語WordNet
a diplomatic policy of not surrendering in a war under any circumstances 例文帳に追加
焦土外交という外交政策 - EDR日英対訳辞書
the condition of standing spears in a row without any space between them 例文帳に追加
槍を隙間なく立て並べること - EDR日英対訳辞書
We're on the receiving end of any complaints. 例文帳に追加
我々は苦情があれば受ける側です. - 研究社 新英和中辞典
any of various brown or white elastic materials used in compounding rubber and in coatings, called vulcanized oil 例文帳に追加
加硫油という,ゴムの代用品 - EDR日英対訳辞書
the vertical line forming part of any musical note, called stem 例文帳に追加
符尾という音符の縦の棒の部分 - EDR日英対訳辞書
any of the parts into which something may be cut or divided; a section 例文帳に追加
全体をいくつかに分けた一部 - EDR日英対訳辞書
Do you have any conception of what he means?例文帳に追加
彼の意図するところがわかりますか - Eゲイト英和辞典
I'd like to try winter sports of any kind.例文帳に追加
ウインタースポーツなら何でもやってみたい - Eゲイト英和辞典
string $proxy the URL of the proxy server to use, if any. 例文帳に追加
string$proxy もし使用するなら、プロキシサーバの URL 。 - PEAR
Are any of the shows discounted?例文帳に追加
ショーのいずれかが割引されていますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Do you know of any souvenir shops around here?例文帳に追加
この辺のお土産屋はご存じですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Do you have any easy to take care of pets?例文帳に追加
ペットの世話をするのは簡単ですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He can play as well as any one―with the best of them. 例文帳に追加
遊戯をやらしては誰にも劣らぬ - 斎藤和英大辞典
The article provides that no party may adopt or maintain any duty, tax or other charge on the export of any energy or basic petrochemical good to the territory of another Party, unless such duty, tax or charge is adopted or maintained on exports of any such good to the territory of all other parties;and any such good when destined for domestic consumption.例文帳に追加
輸出税の賦課を禁止(他のすべての締約国の輸出及び自国消費に対して一律に課税され場合を除く)。 - 経済産業省
He did not in any way exaggerate the condition of the bridge. 例文帳に追加
その発言は全く事実であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
(c) in the case of the grant of any security interest over a registered design or any right in it例文帳に追加
(c)登録意匠又はそれにおける権利に対する担保権の付与の場合は, - 特許庁
(iii) a juridical person any of whose executive officials falls under any of the following: 例文帳に追加
三 その業務を行う役員のうちに、次のいずれかに該当する者のある者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) Any person who, in violation of the provision of Article 41 paragraph (2), has built any buildings; 例文帳に追加
五 第四十一条第二項の規定に違反して、建築物を建築した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) An Insurance Broker, or any of its officers or any of its employees carrying out Insurance Solicitation activities; 例文帳に追加
七 保険仲立人又はその役員若しくは保険募集を行う使用人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) when any Officer, etc., of said applicant corresponds to any of the following: 例文帳に追加
九 申請者の役員等のうちに次のいずれかに該当する者があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) when any Officer, etc., of the applicant corresponds to any of the following items: 例文帳に追加
八 申請者の役員等のうちに次のいずれかに該当する者があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The other women that left with louis, when you saw them again, did any of them have injuries or were any of them beaten?例文帳に追加
他の女性が ルイスと行ったのを見た時 怪我か負傷していましたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(c) In any abridgment of or extract from any such specification published under the authority of the Commissioner or of the Government of any country outside New Zealand.例文帳に追加
(c) 局長若しくはニュージーランド以外の国の政府の権限に基づいて公表された前記明細書の抄録又は要約書 - 特許庁
flesh of any of a number of slender food fishes especially of Atlantic coasts of North America 例文帳に追加
北米大西洋岸でとれる数々の細長い食用魚の肉 - 日本語WordNet
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France