| 意味 | 例文 |
Any ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49912件
any mixture of a soft and malleable consistency 例文帳に追加
柔らかで可鍛性の粘稠度を持つ混合物 - 日本語WordNet
the characteristic of being able to act in accordance with any change in circumstances 例文帳に追加
臨機応変に行動できる能力 - EDR日英対訳辞書
a river that a ship of any nationality can travel 例文帳に追加
全ての国の船舶が航行できる河川 - EDR日英対訳辞書
of something, being wide open without any obstructions 例文帳に追加
さえぎるものがなく,広々としているさま - EDR日英対訳辞書
the act of doing something abruptly without any warning 例文帳に追加
予告などせずに,いきなり事を行うこと - EDR日英対訳辞書
Is there any [no] possibility of his coming? 例文帳に追加
彼が来る見込みはありますか[ありませんか]. - 研究社 新英和中辞典
the act of addressing a person without using any honorific appellation 例文帳に追加
相手を遠慮なく呼びすてにすること - EDR日英対訳辞書
(Defaults to the name of this table, $this-table)'join' - any join clauses that should be added to the FROM clause.'where' - the WHERE clause 例文帳に追加
'join' - FROM 句に追加する join 句'where' - WHERE 句 - PEAR
Any collection of bits can be used.例文帳に追加
任意のビットの集合を使うことができる。 - XFree86
makepsres normally acts recursively: it looks for resource files in subdirectories of any specified directory.例文帳に追加
makepsresは通常は再帰的に動作する。 - XFree86
Can any of the medical staff speak English?例文帳に追加
医療スタッフの誰もが英語を話せますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Do you have any history of substance abuse?例文帳に追加
薬物濫用の既往歴などはありますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Do you have any requirements because of your religion?例文帳に追加
何か宗教上の要望はありますか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Is the color of your urine any different than usual?例文帳に追加
尿の色はいつもと変わりありませんか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The person falls under any of the following categories: 例文帳に追加
次のいずれかに該当する者であること。 - 経済産業省
Why? do you have any problems? of course!例文帳に追加
えっ 何か問題でもある? -そりゃ そうでしょ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
- no stain of any kind - no blood-spot whatever. 例文帳に追加
しみも血のあともついてはいませんでした。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
Bouldering is performed without the use of any ropes.例文帳に追加
ボルダリングはロープを使用せずに行われます。 - 浜島書店 Catch a Wave
I could find no machinery, no appliances of any kind. 例文帳に追加
機械も、装置も、まったく見つかりません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Such a byte can have any one of 256 values. 例文帳に追加
それぞれのバイトがとれる値は、256とおりある。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
any hearing before the Registrar of any dispute between 2 or more parties relating to any matter in connection with a patent; and 例文帳に追加
特許に係る事項についての2名以上の当事者間に生じた争いの登録官の面前での審理 - 特許庁
Article 4 (1) Any aircraft owned by any person who falls under any of the following items shall not be eligible for registration. 例文帳に追加
第四条 左の各号の一に該当する者が所有する航空機は、これを登録することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 65 Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine not more than one million yen. Any person who: 例文帳に追加
第六十五条 次の各号のいずれかに該当する者は、百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66 Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine not more than five hundred thousand yen. Any person who: 例文帳に追加
第六十六条 次の各号のいずれかに該当する者は、五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68 Any person who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine not more than five hundred thousand yen; Any person who: 例文帳に追加
第六十八条 次の各号のいずれかに該当する者は、五十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 76 Any person who falls under any of the following items shall be punished by a fine not more than one million yen. Any person who: 例文帳に追加
第七十六条 次の各号のいずれかに該当する者は、百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79 Any person who falls under any of the following items shall be punished by a non-penal fine not more than five hundred thousand yen; Any person who: 例文帳に追加
第七十九条 次の各号のいずれかに該当する者は、五十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Publicizing any works of co-authors without any authorization from another co-authors例文帳に追加
他の共同著作者の承諾なしに共同著作物を公表すること。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France