1153万例文収録!

「Defendants」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Defendantsの意味・解説 > Defendantsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Defendantsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 61



例文

For this reason, once an anti dumping measure is applied, the volume of imports in question drops dramatically and,in some cases, ceases altogether (trade chilling effect). The impact on defendants and the relevant industries is enormous.例文帳に追加

このため、一度AD 措置が発動されると、対象品目の貿易量が激減若しくは停止してしまうことになり(貿易冷却効果)、被提訴者及び関連産業へ甚大な影響を与えることとなる。 - 経済産業省

(4) In an action set forth in paragraph (1), all of the denying/disputing party(s), etc. shall stand as defendants if it is filed by the rehabilitation creditor who holds the denied/disputed rehabilitation claim, and such rehabilitation creditor shall stand as a defendant if it is filed by a denying/disputing party. 例文帳に追加

4 第一項の訴えは、これを提起する者が、異議等のある再生債権を有する再生債権者であるときは異議者等の全員を、異議者等であるときは当該再生債権者を、それぞれ被告としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In an action to oppose bankruptcy claim assessment, all of the denying/disputing party(s). shall stand as defendants if it is filed by the bankruptcy creditor who holds the denied/disputed bankruptcy claim, and such bankruptcy creditor shall stand as a defendant if it is filed by a denying/disputing party. 例文帳に追加

4 破産債権査定異議の訴えは、これを提起する者が、異議等のある破産債権を有する破産債権者であるときは異議者等の全員を、当該異議者等であるときは当該破産債権者を、それぞれ被告としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where infringement proceedings are brought by a sub-licensee by virtue of this section, the sub-licensee may not, without the leave of the court, proceed with the action unless both the exclusive licensee and the owner of the registered trade mark are either joined as plaintiffs or added as defendants. 例文帳に追加

本条により侵害訴訟手続が再使用権者により提起される場合は,排他的使用権者及び登録商標所有者の双方が原告として参加し又は被告として加えられているのでない限り,再使用権者は,裁判所の許可なく手続を遂行することはできない。 - 特許庁

例文

Article 855 With regard to the action set forth in paragraph (1) of the preceding Article (referred to as an "Action Seeking Dismissal of an Officer of a Stock Company" in the following Article and Article 937(1)(i)(j)), the relevant Stock Company and the officer set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be the defendants. 例文帳に追加

第八百五十五条 前条第一項の訴え(次条及び第九百三十七条第一項第一号ヌにおいて「株式会社の役員の解任の訴え」という。)については、当該株式会社及び前条第一項の役員を被告とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

In respect of patents, the substantive writ shall be given before the court sitting at the headquarters of a Court of Appeal within whose jurisdiction the infringement or exploitation has taken place or, at the choice of the plaintiff, the court sitting at the headquarters of the Court of Appeal within whose jurisdiction the defendant or one of the defendants has his domicile or residence. 例文帳に追加

特許に関しては,その管轄区域において侵害若しくは実施が生じた控訴裁判所の本部で開廷される裁判所,又は原告の選択により,その管轄区域に被告若しくは被告の1人が住所若しくは居所を有する控訴裁判所の本部で開廷される裁判所に,実体令状が提出されなければならない。 - 特許庁

(2) The order set forth in the preceding paragraph shall be rendered within six months from the date when the judgment becomes final and binding; provided, however, that, where a request to restore the right to appeal or a request for a retrial, an extraordinary appeal, or an application or request for a pardon is made, the period before these proceedings have finished shall not be included in this period. Neither shall the period before the judgment becomes final nor binding for persons who are co-defendants be included in this period. 例文帳に追加

2 前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The court sitting at the headquarters of the Court of Appeal under whose jurisdiction the infringement or exploitation has taken place or, at the choice of the plaintiff, the court sitting at the headquarters of the Court of Appeal within whose jurisdiction the defendant or one of the defendants has his domicile or his residence shall have sole jurisdiction for claims in respect of patent infringement or of determination of the compensation referred to in Article 29. 例文帳に追加

侵害若しくは実施がその管轄区域で行われた控訴裁判所の本部において開廷される裁判所,又は原告の選択により,被告若しくは被告の1人の住所若しくは居所がその管轄区域にある控訴裁判所の本部において開廷される裁判所が,特許侵害又は第29条にいう補償金の決定に関する請求について,専属的管轄権を有する。 - 特許庁

One of two or more joint proprietors of a patent may without the concurrence of the others bring proceedings in respect of an act alleged to infringe the patent, but shall not do so unless all the others are made parties to the proceedings as defendants, but any of the others who, pursuant to the requirements of this subsection, is made a defendant shall not be liable for any costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings. 例文帳に追加

2以上の内の1特許共有者は,他の特許所有者の同意なく特許の侵害を申し立てられた行為に関し訴訟を提起することができる。ただし,その他の全特許所有者が被告として当該訴訟の当事者とならない限り,当該訴訟を提起してはならない。ただし,本項の要件に従い被告となった当該他の者の何れも,この者が当該訴訟に出廷し,かつ,参加しない限り,如何なる費用又は支出に対しても負担義務を有さないものとする。 - 特許庁

例文

The court sitting at the headquarters of the Court of Appeal in whose jurisdiction the domicile or residence of the defendant or of one of the defendants is located shall have sole jurisdiction to hear: petitions claiming ownership of a patent application or a patent; petitions for the determination of reciprocal obligations in respect of compulsory patent licenses; petitions for the annulment of a patent; opposition to assignment contracts in respect of patent application or of a patent; opposition to assignment contracts in respect of a license to work an invention which is the subject matter of a patent application or of a patent and opposition in respect of assignment contracts for such license; opposition in respect of patented inventions and of related know-how, referred to in Article 10 of the Law of January 10, 1955, when the conciliation provided for therein has failed. 例文帳に追加

被告又は被告の1人の住所又は居所がその管轄区域にある控訴裁判所の本部において開廷される裁判所が,次に掲げる事項を審理する専属管轄権を有するものとする。特許出願又は特許の所有権を請求する申立,強制ライセンスについて相互的義務の決定を求める申立,特許の無効を求める申立,特許出願又は特許に関する譲渡契約についての異議,特許出願又は特許の対象である発明を実施するライセンスに関する移転契約についての異議,又は当該ライセンスに対する移転契約についての異議,1955年1月10日法律第10条に規定する調停が不調に終わったときに,同条にいう特許発明及びその関連のノウハウに関して提起される異議。 - 特許庁

例文

Article 5 When implementing comprehensive legal support and establishing systems, the necessary conditions and systems shall be secured for the prompt and proper appointment of court-appointed defense counsel (defense counsel whom courts, presiding judges or judges appoint for defendants or suspects based on the provision of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948); the same shall apply hereinafter), official attendants who are attorneys for juveniles (attendants who are attorneys whom courts appoint for juveniles based on the provision of the Juvenile Law (Act No. 168 of 1948); the same shall apply hereinafter), and court-appointed attorneys at law for victims (the attorneys at law for victims provided by paragraph (1) of Article 5 of Law about the protection of victims rights and profit concerning criminal procedures and other subsidiary ones (Act No. 75 of 2000; hereinafer referred to as "Protection Act on Crime Victims.") whom courts appoint based on the provision of paragraph (1) of Article 5 of the Act on the Protection of Crime Victims; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

第五条 総合法律支援の実施及び体制の整備に当たっては、迅速かつ確実に国選弁護人(刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が被告人又は被疑者に付する弁護人をいう。以下同じ。)及び国選付添人(少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)の規定に基づいて裁判所が少年に付する弁護士である付添人をいう。以下同じ。)の選任並びに国選被害者参加弁護士(犯罪被害者等の権利利益の保護を図るための刑事手続に付随する措置に関する法律(平成十二年法律第七十五号。以下「犯罪被害者等保護法」という。)の規定に基づいて裁判所が選定する犯罪被害者等保護法第五条第一項に規定する被害者参加弁護士をいう。以下同じ。)の選定が行われる態勢の確保が図られなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS