Know Howの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5987件
It's clear that you don't know how large the sum is." 例文帳に追加
どれだけの金がかかってるのか知らないんですな。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"else how could you know all that?" 例文帳に追加
「でなければどうしてそれがすっかりわかったんでしょう?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I know how it is when a man of that age begins to collect things, 例文帳に追加
あの年頃の男がコレクターになるとどうなるか。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I know you despise me, and I know how badly you want to see me dead, but i'm willing to bet that I know a man whom you hate even more.例文帳に追加
あなたは私を憎んでる そしての私がたれ死ぬのを見たいだろ だが、賭けたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Except maybe I was trying to protect myself, you know, because you know because we'd both been married before, and you know how things can turn out.例文帳に追加
自分を守りたかったのかも知れない ほら... だって... 私たち、どちらも1回 結婚してるし、で... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is no end-user documentation for this package! How am I supposed to know how it works? 例文帳に追加
このパッケージのドキュメントがありません!どうやってこれを使えばいいんですか? - PEAR
Why? because we know what you have, and we know how to treat it例文帳に追加
なぜか?患者が何を患い どういう治療が効果的かを知っているからです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't know who you are or how you know to be here, but this is just the beginning.例文帳に追加
お前が誰かで なぜここにいるか知らないが これは始まりに過ぎないぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thank you for letting me know how you are doing lately. 例文帳に追加
貴方の最近の状況を聞かせてくれてありがとう。 - Weblio Email例文集
I have read your Help pages, but I still don't know how to solve the problem. 例文帳に追加
ヘルプのページを見ても解決方法が分かりません。 - Weblio Email例文集
She doesn't know how to express the affection she has for her father. 例文帳に追加
彼女は父親への愛情表現の仕方を知らない。 - Weblio Email例文集
I don't know how far it is from here to that museum. 例文帳に追加
私はここからその博物館への距離を知りません。 - Weblio Email例文集
I don't know how much paid vacation I have left. 例文帳に追加
有給休暇がどのくらい残っているかわかりますか。 - Weblio Email例文集
I don't know how long you will stay here.例文帳に追加
私は貴方がどのくらいここに滞在するか知らないです。 - Weblio Email例文集
Thank you for letting me know about how Taro was doing. 例文帳に追加
あなたは私に太郎の様子を知らせてくれてありがとう。 - Weblio Email例文集
I don't know how that will affect shipping. 例文帳に追加
それがどのように出荷に影響を与えるのか分からない。 - Weblio Email例文集
I want to know how much profit was gained during this year. 例文帳に追加
この一年の間に得た利益がいくらなのか知りたい。 - Weblio Email例文集
I am glad to know how you have been getting along lately. 例文帳に追加
私はあなたの近況を知ることができて嬉しいです。 - Weblio Email例文集
I don't know how much I should show the customers. 例文帳に追加
私はお客さんにいくら提示すればいいのか分からない。 - Weblio Email例文集
I am emailing you because I wanted to know what how you are getting along. 例文帳に追加
私はあなたの近況が知りたくてメールをしました。 - Weblio Email例文集
Do you know how bitter of an experience I had? 例文帳に追加
私がどんな辛い経験をしたかあなたにはわかりますか。 - Weblio Email例文集
Do you know how this song came to be? 例文帳に追加
あなたはこの曲がどのように生まれたか知っていますか? - Weblio Email例文集
I don't know how many more days I will be staying in Thailand.例文帳に追加
私はあと何日間タイに滞在するのか分かりません。 - Weblio Email例文集
To effectively accumulate and use know-how.例文帳に追加
ノウハウの蓄積と有効活用を効果的に実現すること。 - 特許庁
ANALYSIS SYSTEM FOR PHYSICAL STRUCTURE BODY, AND KNOW- HOW STORAGE METHOD例文帳に追加
物理的構造体の解析システム、及び、ノーハウ保存方法 - 特許庁
How did you come to know each other? 例文帳に追加
あなた方はどのようにしてお互いに知り合ったのですか。 - Tanaka Corpus
After reading this chapter, you will know: How to use the virtual consoles of FreeBSD. 例文帳に追加
この章を読んで分かることは、次のようなことです。 - FreeBSD
To effectively use a know-how by enabling the retrieval of a proper know-how even if a proper keyword is not thought up.例文帳に追加
適切なキーワードを思い付かなくても、適切なノウハウを検索可能とすることにより、ノウハウを有効に利用する。 - 特許庁
You can't imagine how much detail we know about brains.例文帳に追加
脳についてもう信じられないほど詳しく分かってます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't know how these images got into the game!例文帳に追加
これが どうやってゲームに 入ったのか私にはわかりません! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You know how to do a hundred things I can never do.例文帳に追加
君には僕の出来ない事がいくつもできるじゃないか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)