Momentaryを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 524件
MOMENTARY DROP COMPENSATOR例文帳に追加
瞬低補償装置 - 特許庁
a momentary brightness 例文帳に追加
瞬間的な輝き - 日本語WordNet
MOMENTARY POWER FAILURE/MOMENTARY VOLTAGE DROP COUNTERMEASURE DEVICE, PROCESSING DEVICE, AND MOMENTARY POWER FAILURE/MOMENTARY VOLTAGE DROP DETECTING METHOD例文帳に追加
瞬停・瞬時電圧低下対策装置,加工装置,および瞬停・瞬時電圧低下検出方法 - 特許庁
a momentary loss of consciousness 例文帳に追加
瞬間的な意識喪失 - 日本語WordNet
There is no longer a momentary grace ...例文帳に追加
もはや一刻の猶予も... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a momentary lapse of memory (especially in older people) 例文帳に追加
度忘れ(特に老人で) - 日本語WordNet
MOMENTARY TYPE SHIFT CONTROL DEVICE例文帳に追加
モーメンタリ式のシフト制御装置 - 特許庁
COUNTERMEASURE DEVICE TO MOMENTARY VOLTAGE DROP例文帳に追加
瞬時電圧低下対策装置 - 特許庁
a momentary lapse from one's customary attentiveness 例文帳に追加
いつもの注意深さを一時的に失うこと. - 研究社 新英和中辞典
To provide a momentary power failure prediction system and device for certainly and efficiently avoiding momentary power failure damage by previously predicting occurrence of momentary power failure.例文帳に追加
瞬低の発生を事前に予測することにより、瞬低被害を確実にかつ効率的に回避可能な瞬低予測システム及び装置を提供する。 - 特許庁
As far as I have experienced, that is a momentary incident. 例文帳に追加
私の経験上、それは一瞬の出来事です。 - Weblio Email例文集
March had a momentary vision of two black kicking legs; 例文帳に追加
蹴り出された二本の足の影が一瞬見えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
in the flame, in the smoke, in the momentary sparks -- 例文帳に追加
炎の中に、煙の中に、刹那の閃光の中に - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』
It is the height of folly to ruin oneself for the sake of momentary pleasure. 例文帳に追加
一時の快を得ん為に身を亡すは愚の至り - 斎藤和英大辞典
CIRCUIT FOR TAKING MEASURES TO MOMENTARY DISCONNECTION IN SEMICONDUCTOR INTEGRATED CIRCUIT DEVICE例文帳に追加
半導体集積回路装置内瞬断対策回路 - 特許庁
Its disappearance, however, was but momentary. 例文帳に追加
しかしそれが姿を消したのはほんの束の間のことだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Monday or Tuesday” 邦題:『月曜日か火曜日』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|





Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)