意味 | 例文 (987件) |
Not us.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 987件
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’” 例文帳に追加
わたしたちの罪をお許しください。 わたしたちも自分に負い目のある人たちを許しますから。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:4』
The product you sent us was not manufactured by us. 例文帳に追加
お送り頂いた製品は弊社製品ではございません。 - Weblio Email例文集
We can not let the moment pass us. 例文帳に追加
無駄な時間をすごしてはいけない。 - Weblio Email例文集
Please inform us whether or not this is acceptable (to you). 例文帳に追加
諾否ご一報下さい. - 研究社 新和英中辞典
Why do you not want to go with us?例文帳に追加
どうして一緒に行きたくないの? - Tatoeba例文
"Are you sure he will not bite us?" 例文帳に追加
「本当に噛んだりしませんか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"There's not much difference between us," 例文帳に追加
「私たちの間に大した違いはない」 - James Joyce『恩寵』
It was considerate of you not to disturb us.=You were considerate not to disturb us. 例文帳に追加
私たちのじゃまをしなかったとはあなたも察しがよかった. - 研究社 新英和中辞典
As ice can not be made without water, Buddha does not exist without us. 例文帳に追加
水をはなれて氷なく衆生のほかにほとけなし - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, only doing that will not make us progress. 例文帳に追加
しかしながら、単にそれをやっているだけでは進歩しない。 - Weblio Email例文集
That has no relevance to us, so please do not worry about it. 例文帳に追加
私たちには関係ありません、気にしないでください。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (987件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |