SWIFTLYを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 682件
flowing swiftly just before them. 例文帳に追加
目の前に、勢いよく流れています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
swiftly 例文帳に追加
ある風潮がとどまることなく進むさま - EDR日英対訳辞書
send forth suddenly, intensely, swiftly 例文帳に追加
突然、激しく、勢いよく前方へ送る - 日本語WordNet
Swiftly deal with this, please. let's calm down.例文帳に追加
さっさと 処理をしてください。 まあ まあ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
then of the figure of a man walking swiftly; 例文帳に追加
一人の男が急ぎ足で歩いている。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"We shall bear thee swiftly and speedily, 例文帳に追加
「我らはお前を素早く全速力で運ぼう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
patches for x, y, and z will often swiftly follow. 例文帳に追加
x、y、z 用のパッチはすぐに出てくることが多い。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
So they ran swiftly to their huts, and armed themselves, 例文帳に追加
そこで二人は急いで小屋に走り、武具を着けた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Then his bearers carried him swiftly down to Troy, 例文帳に追加
それから担ぎ手は急いでパリスをトロイアへと運んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Corley ran his tongue swiftly along his upper lip. 例文帳に追加
コーリーは舌を上唇に沿ってすばやく走らせた。 - James Joyce『二人の色男』
I could not have believed that an alarm could have spread so swiftly. 例文帳に追加
警報は信じられないスピードで広まっていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
The incident was resolved swiftly, and all the criminals were caught.例文帳に追加
事件は すぐに解決して 犯人は全員 捕まったの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. 例文帳に追加
そして舟はおだやかな海の上をぐんぐん進んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
His master had gone swiftly into the room and closed the door. 例文帳に追加
やがて上官は、素早く部屋の中へ消え、戸を閉めた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Swiftly Antilochus came running to Achilles, saying: 例文帳に追加
アンティロコスはすばやくアキレウスのところへ走って来て、言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I saw the dark blotch move swiftly across the court, 例文帳に追加
黒い染みがスピーディにコートを横切って行くのが見えた。 - JACK LONDON『影と光』
Realize how swiftly toilet paper is washed away.例文帳に追加
あっという間に流されていくトイレットペーパーの潔さに気づっ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"You then walked swiftly for the mile which separated you from the vicarage. 例文帳に追加
「それから、足早に牧師館への道を歩いていきました。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage. 例文帳に追加
彼はまっすぐ足早に牧師館へと歩いていったようだった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Your praise is come too swiftly home before you." 例文帳に追加
あなたの評判はあなたより先にお屋敷に届いてしまいましたぞ。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』
To provide a circuit allowing to swiftly write a digital video disc (DVD).例文帳に追加
ディジタル・ビデオ・ディスク(DVD)を迅速に書込むのを許容する回路を提供する。 - 特許庁
its little head bobbing swiftly, its white legs twinkling brightly for a moment. 例文帳に追加
──その小さい頭は敏捷に跳ね、束の間その白い脚が鋭く煌めいた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. 例文帳に追加
それから、僕が連中を明かりで照らしたら、すみやかに包囲してください。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

