1153万例文収録!

「Tempest」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Tempestを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

a tempest of weeping 例文帳に追加

泣きわめき. - 研究社 新英和中辞典

A tempest in a teapot.例文帳に追加

コップの中の嵐 - 英語ことわざ教訓辞典

a raging tempest [sea] 例文帳に追加

荒れ狂うあらし[海]. - 研究社 新英和中辞典

A tempest in a teapot.例文帳に追加

蝸牛角上の争い - 英語ことわざ教訓辞典

例文

Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and hailstorm. 例文帳に追加

嫁と姑の中は大嵐。 - Tanaka Corpus


例文

Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and hailstorm.例文帳に追加

嫁と姑の中は大嵐。 - Tatoeba例文

TEMPEST attack 例文帳に追加

テンペスト攻撃《漏洩電波から情報を抽出すること》 - 研究社 英和コンピューター用語辞典

To provide an image generating device with leakage preventive measures capable of performing TEMPEST (transient electromagnetic pulse surveillance technology) measures that can generally be used at a low cost and implementing a leakage preventive measures for an image having various fineness.例文帳に追加

低コストで一般的に利用可能なTEMPEST対策可能であり、且つ様々な精細度を持つ画像について漏洩対策可能である漏洩対策画像生成装置を提供する。 - 特許庁

To provide an eave soffit and a ridge ventilator surely preventing the leakage of rainwater and snowstorm into an attic space in the case of a rainstorm and a tempest and, at the same time, having high vent performance capable of ensuring a sufficient volume of ventilation for exhaust heat and dehumidification in the attic space.例文帳に追加

暴風雨時並びに暴風雪時の小屋裏への雨水および吹雪の侵入を確実に防止することともに、小屋裏の排熱と除湿を図る上で、十分な換気量を確保できる高い通気性能を有する軒天および棟換気装置を提供する。 - 特許庁

例文

Why rage the sea and tempest where 例文帳に追加

 など浪風の - 斎藤和英大辞典

例文

a tempest swept over the island 例文帳に追加

大嵐は、島を襲った - 日本語WordNet

it was only a tempest in a teapot 例文帳に追加

ただの空騒ぎだった - 日本語WordNet

With her eyes closed, and the tempest gone out of them例文帳に追加

目を閉じ 体の力が抜けていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The breezelittle by little swelled into a tempest, 例文帳に追加

風はだんだん嵐に近づいていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Tempest purchased a warehouse in starling city.例文帳に追加

テンペストは スターリング市の倉庫を購入しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The tempest had been as brief as terrific. 例文帳に追加

嵐は来たときと同じくすばやく去っていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

At night the tempest increased in violence. 例文帳に追加

夜になると、嵐の威力はますます激しくなった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Marco tempest: but these robots were not real.例文帳に追加

でも そのようなロボットは 本物ではありませんでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It's a movie. I did the tempest on a stage three times例文帳に追加

映画ですが ステージで3回『テンペスト』を手がけました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, 例文帳に追加

パスパルトゥーは、嵐が続くかぎりデッキに上がっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Into this imaginary world of the tempest actually happening.例文帳に追加

『テンペスト』の嵐が まさに起こっている架空の世界です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

(video) prospera: hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?例文帳に追加

プロスペラ:妖精よ 私の命令通り嵐を起こしたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But in 2009, tempest purchased a warehouse in starling city.例文帳に追加

でも 2009年に テンペストは スターリング市の倉庫を購入しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?例文帳に追加

プロスペラ:妖精よ 私の命令通り嵐を起こしたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

A sort of tempest arose on the 3rd of November, 例文帳に追加

そして十一月三日、ついに大嵐となってしまった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

We build them, but under nature, under the grand tempest例文帳に追加

人々は 自然の下 大きな嵐の中 文明を築き上げますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

after the tempest a great calm. 例文帳に追加

そして、嵐が去った後には、穏やかな空が現れることでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

going to the end of theplatform, and peering through the tempest of snow, 例文帳に追加

駅のプラットホームの端に立ち、雪が荒れ狂うさまをじっと見ていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The sea also, in the southeast, raised long surges which indicated a tempest. 例文帳に追加

南東方向では、大嵐を予感させる長いうねりが起きていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The tempest still raged with undiminished fury, but the wind now returned to the southeast. 例文帳に追加

嵐は依然として猛威を振るっていたけれども、風はまた東南から吹き出していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

A few days ago there was a wire transfer made from tempest... to a numbered account at starling national bank.例文帳に追加

数日前 電信送金がありました テンペストから スターリング国立銀行の登録銀行口座へ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But a tempest came on and wrecked the ship off the Isle of Tenedos, which is near Troy, and the beggar alone escaped to the island on a plank the ship. 例文帳に追加

でも嵐が来て船はトロイア近くのテネドス島の沖で難破し、乞食だけが船の板材に乗って島へと脱出した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim; 例文帳に追加

私が思うに、不幸な被害者の丁寧な言葉を聞いているときに、私の魂の中でいよいよ我慢できなかったのもこのために違いない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

attired in his misfitting clothes, an object marked out for observation, into the midst of the nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest. 例文帳に追加

寸法のあわない服をきて、目立つこともおそれずに雑踏の中にまぎれこんでいったが、彼の中では二つの感情が嵐のように吹き荒れていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Benkei, guessing that Yoshitsune wants to stay there a little longer since he is reluctant to part from Shizuka, orders the fisherman to set the boat to bear off soon, saying that Yoshitsune, who entered a battlefield despite a tempest, shouldn't say such a weak-hearted thing. 例文帳に追加

義経は静との名残をおしんでもうしばらく逗留するつもりだと推量した弁慶は、以前は大風でも戦場で船をだしていた義経が、そのように気弱いことをいっていてはいけない、すぐにでも船を出す、用意せよと漁師に命じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I endeavored to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room - of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed. 例文帳に追加

自分の感じていることのまあ全部ではないとしてもその大部分は、この部屋の陰気な家具——吹きつのってくる嵐(あらし)の息吹(いぶき)に吹きあおられて、ときどき壁の上をゆらゆらと揺れ、寝台の飾りのあたりで不安そうにさらさらと音をたてている、黒ずんだぼろぼろの壁掛け——の人を迷わすような影響によるものだと無理に信じようとした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

"And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand ; 例文帳に追加

「かくて生れつき心猛(たけ)くそのうえに飲みたる酒の効き目にていっそう力も強きエセルレッドは、まこと頑(かたく)なにして邪(よこしま)なる隠者との談判を待ちかね、おりから肩に雨の降りかかるを覚えて、嵐の来らんことを恐れ、たちまちその鎚矛(つちぼこ)を振り上げていくたびか打ち叩き、間もなく扉の板張りに、籠手(こて)はめたる手の入るほどの穴をぞ穿(うが)ちける。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』




  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS