例文 (999件) |
The Courseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7336件
the position, course, attitude, or part of one person or party against another 例文帳に追加
対立しているものの一方 - EDR日英対訳辞書
She won the championship, of course.例文帳に追加
当然,彼女が優勝したよ - Eゲイト英和辞典
an introduction to the advanced course例文帳に追加
上級コースへの手引き - Eゲイト英和辞典
The course has 5 jumps.例文帳に追加
そのコースは障害物が5個ある - Eゲイト英和辞典
The conference will commence in due course. 例文帳に追加
会議はそのうち始まるでしょう。 - Tanaka Corpus
Issuance of the Skill Training Course Completion Certificate 例文帳に追加
技能講習修了証の交付 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The second meaning is "relying on others" and "letting things take their course." 例文帳に追加
他人任せ、成り行き任せ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The straight course is two cho (approximately 218 meters) long. 例文帳に追加
馬場は長さ2町である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
First semester course was established since the 2008 academic year. 例文帳に追加
2008年度より前期課程新設。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1905: The regular course term changed to three years. 例文帳に追加
1905年:本科3年制に変更。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He dropped out of the advanced course of Waseda Jitsugyo Gakko. 例文帳に追加
早稲田実業専攻科中退。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the outbound train takes a more complicated course 例文帳に追加
しかし下り列車は複雑である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of course, this is not the only allowable etiquette. 例文帳に追加
無論作法はこの限りではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and of course it was clear enough what was in the wind. 例文帳に追加
何が起こるか察しが付いた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"Of course," answered the girl, 例文帳に追加
少女は答えました。「もちろんです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`In the water, of course!' 例文帳に追加
「水の中に決まってるでしょうが!: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |