1016万例文収録!

「Thou haſt」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Thou haſtに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Thou haſtの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

"Thou hast conquered," 例文帳に追加

「あなたが征服したのです」 - Edgar Allan Poe『約束』

"thou hast conquered 例文帳に追加

「あなたが征服したのです。 - Edgar Allan Poe『約束』

Whilst thou art in health thou hast many opportunities of good works; 例文帳に追加

健康なとき、あなたはたくさんのよい行いをすることができます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

My God, my God, why hast thou forsaken me?例文帳に追加

神よ、神よ、なぜ私を見捨てられたか? - Tatoeba例文

例文

My God, my God, why hast thou forsaken me?例文帳に追加

わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし。 - Tatoeba例文


例文

Thou hast paid the long passage with all that was thine, 例文帳に追加

おまえはすべてのものを抱え、長い旅路をやってきた。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"But thou hast done nothing wrong?" 例文帳に追加

「でも、何にも悪いことはしとらんのじゃろ?」 - Ouida『フランダースの犬』

Thou hast not the strength to fight the unconquerable son of Peleus, 例文帳に追加

お前にペーレウスの不屈の息子と戦う強さはない。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

And if thou hast put Him to flight and lost Him, to whom wilt thou flee, and whom then wilt thou seek for a friend? 例文帳に追加

もしそうなったら、あなたは誰のもとに赴き、誰を友として求めるのでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

If thou hast ever seen one die, consider that thou also shalt pass away by the same road. 例文帳に追加

もしも、人が死ぬのを見たことがあるなら、あなたも同じ道をたどるというのを忘れてはなりません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

the old man persisted."Thou surely hast not had ill words with the little one?" 例文帳に追加

けんかでもしたんじゃあるまいな?」と老人はしつこつたずねました。 - Ouida『フランダースの犬』

"Why hast thou slain Deiphobus and robbed me of my revenge?" 例文帳に追加

「なぜそなたはデーイポボスを殺し、我が仇を奪い取るのだ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Therefore be not lifted up by any skill or knowledge that thou hast; 例文帳に追加

ですから、あなたの知識や技術のゆえに誇ってはいけません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

2. Boast not thyself in thy riches if thou hast them, 例文帳に追加

もしあなたに富があっても、それを誇りに思ってはいけません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

If thou hast any good, believe that others have more, 例文帳に追加

あなたの中によい点があるなら、他の人の中にもっとよい点を見出しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

and wilt mourn bitterly that thou hast been so negligent and slothful. 例文帳に追加

どれほど自分が、うかつで、だらしなく生きてきたかを悔やむでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

While thou hast time, lay up for thyself undying riches. 例文帳に追加

時間があるうちに、朽ちることのない財産を自分のために貯えなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

and bethink thee often why thou hast renounced the world. 例文帳に追加

そして、自分はなぜ世俗を離れて、ここに来たのかを頻繁に考えなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Truly oughtest thou to be ashamed as thou lookest upon the life of Jesus Christ, because thou hast not yet endeavoured to conform thyself more unto Him, though thou hast been a long time in the way of God. 例文帳に追加

たとえあなたが長年にわたって主の道を歩いてきたとしても、あなたの前にキリストのイメージを置き、自分自身をさらに主に似たものになるよう努めなかったなら、あなたは恥ずかしいと思わねばならないでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

his grandfather pursued. "Thou hast never missed a year before, Nello." 例文帳に追加

今まで一度だって呼ばれなかったことはなかったじゃろ、ネロや。」おじいさんは、追求しました。 - Ouida『フランダースの犬』

How hast thou borne to be thus beaten and disgraced, and to come within the walls of Troy? 例文帳に追加

このように打たれ、辱めうけ、トロイアの城壁のなかに入り込むことに、どうやって耐えられたのか? - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

for if Hector could not slay him, what chance hast thou? 例文帳に追加

だって、ヘクトールがアキレウスを殺せなかったのに、お前にどんな見込みがあるというの。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

for thou thyself also hast many things which have need to be borne with by others. 例文帳に追加

なぜならば、あなた自身も、他者が耐えねばならない多くの欠点を持つ身だからです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

If thou hast not the favour of men, be not thereby cast down, 例文帳に追加

もしもあなたが人の親切を経験しないならば、あなたを悲しませることはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

or if at any time thou hast done it, strive quickly to amend thyself. 例文帳に追加

また、もしもそういう事柄で罪をおかしたことがあるなら、できるだけ早く自分自身をただしなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

6. Be mindful of the duties which thou hast undertaken, and set always before thee the remembrance of the Crucified. 例文帳に追加

あなたが請け負った目的を忘れないようにし、十字架のイメージを心に留めておきなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.例文帳に追加

なんぢわが仇のまへに我がために筵をまうけ、わが首にあぶらをそゝぎたまふ。わが酒杯はあふるゝなり。 - Tatoeba例文

Thou wilt find all trust little better than lost which thou hast placed in men, and not in Jesus. 例文帳に追加

イエス以外の人に信頼を置くことは、まず間違いなく完全な無駄であることをあなたは学ぶでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

"My child, thou hast the choice of a long and happy and peaceful life here with me, or of a brief time of war and undying renown. 例文帳に追加

「我が子よ、おまえは私と一緒にここで長く幸せで平和な生活を送るか、つかの間の戦争に生き、不滅の名声を得るか選ばなければならない。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

3. The greater and more complete thy knowledge, the more severely shalt thou be judged, unless thou hast lived holily. 例文帳に追加

あなたが多くのことを知り、よりよく理解すればするほど、あなたの生活が同じくらいに聖なるものにならなければ、あなたの裁きはそれだけ厳しくなります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

How many times hast thou heard how one was slain by the sword, another was drowned, another falling from on high broke his neck, another died at the table, another whilst at play!One died by fire, another by the sword, another by the pestilence, another by the robber. 例文帳に追加

あなたは、溺れて死んだ人、高いところから落ちて死んだ人、食事中に・遊んでいるときに・火事で・剣で・疫病で・あるいは強盗の手で死んだ人の話をどれほどしょっちゅう耳にするでしょうか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS