1016万例文収録!

「and that'」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > and that'の意味・解説 > and that'に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

and that'の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49819



例文

the feeling that a person loves and is affectionate towards someone 例文帳に追加

愛し慈しむ心 - EDR日英対訳辞書

He that (or who) fights and runs away may live to fight another day.例文帳に追加

負けるが勝ち - 英語ことわざ教訓辞典

He that fights and runs away may live to fight another day例文帳に追加

逃げるが勝ち - JMdict

he that fights and runs away may live to fight another day例文帳に追加

負けるが勝ち - JMdict

例文

That was a film and a half!例文帳に追加

すごい映画だったね - Eゲイト英和辞典


例文

That cow has foot-and-mouth disease.例文帳に追加

その牛は口蹄疫だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

That call me on and on. 例文帳に追加

そして手招きをする。 - Tanaka Corpus

Let'sgo ahead and try that: 例文帳に追加

これを試してみましょう。 - Gentoo Linux

If one value is numeric and the other has a string value that is a 例文帳に追加

較します。 - JM

例文

(4) Mikan that is fresh and bright color 例文帳に追加

④色づきがよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Hydrogen carbonate springs are springs that contain acids and bases. 例文帳に追加

酸と塩基の湯。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tataki-gobo (burdock roots that have been pounded and garnished with a sesame dressing) 例文帳に追加

たたきゴボウ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At that time, he was Chunagon and Jusanmi. 例文帳に追加

時に、中納言従三位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many also point out that the aspect of operation, such as simplification and harmonization of ROOs, is more important than ROOs themselves.例文帳に追加

(c)WTO とEPA - 経済産業省

That is clear and concise." 例文帳に追加

これで単純明瞭だ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

and that was due to the absence of sun. 例文帳に追加

太陽がないからだ。 - Jack London『火を起こす』

-"one, and that is enough!" 例文帳に追加

「1人でたくさんですよ!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

That blushed and bloomed 例文帳に追加

輝き栄えし栄光も、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

and that, 例文帳に追加

それからこうも言った。 - JACK LONDON『影と光』

and I understood that I was in a passage. 例文帳に追加

ここは廊下なのだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"And why is that?" 例文帳に追加

「それはまたどうして?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And what of that? 例文帳に追加

それがどうかしたのかい? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and the Thursday before that; 例文帳に追加

その前の木曜も、 - H. G. Wells『タイムマシン』

And that reminds me! 例文帳に追加

それで思い出した! - H. G. Wells『タイムマシン』

and that was camphor. 例文帳に追加

それは樟脳でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"And what may that be?" 例文帳に追加

「それって何ですの?」 - Ambrose Bierce『男と蛇』

And was that really 例文帳に追加

そしてアレは本当に - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And at that distance, too! 例文帳に追加

しかもそんな遠くから! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and in THAT direction,' 例文帳に追加

それとあっちの方向には」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 例文帳に追加

「で、それからずっと、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`and the moral of that is 例文帳に追加

「してその教訓は - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`and the moral of THAT is 例文帳に追加

「そしてその教訓は - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

And the moral of that is 例文帳に追加

そしてその教訓は - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and that the island lies--" 例文帳に追加

その島の場所は、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and you may lay to that, my son." 例文帳に追加

言うとおりにするんだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and that's what's the matter with me. 例文帳に追加

こんなんもんだよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"By the powers, and that's true!" 例文帳に追加

「確かに、そのとおりだ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"And shut that window. 例文帳に追加

「窓を閉めてくれないか、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and that for the best of reasons. 例文帳に追加

それも当然だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

And Faculty of Science and Technology, and that of Sociology opened. 例文帳に追加

理工学部、社会学部を設置 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And then, I entered the hot springs and after that played that game. 例文帳に追加

それから、私は温泉に入り、その後ゲームをしました。 - Weblio Email例文集

a ship that comes and goes between warring nations, and that is protected under international law 例文帳に追加

国際法で保護されて,交戦国間を往来する船 - EDR日英対訳辞書

There are two views, and one says that he was assassinated, and the other says that he died because of illness. 例文帳に追加

暗殺説、病死説の二つの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

--someone that's flesh and blood, and you may lay to that." 例文帳に追加

生きて血のかよった誰かがな、それは間違いねぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I am using the words and sentences that I remembered at that time in conversations that day. 例文帳に追加

その時覚えた単語や文章をその日の会話で使うようにしている。 - Weblio Email例文集

To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge. 例文帳に追加

知るを知るとなし, 知らざるを知らざるとなす, これ知るなり. - 研究社 新和英中辞典

He said that he was giving a party that week, and that I was invited to it.例文帳に追加

彼はその週にパーティーを開きますので来てください、と言った。 - Tatoeba例文

例文

I think that it's good and bad that throughout my life I will not be able to forget that event.例文帳に追加

良くも悪くも、あれは一生忘れられない出来事だと思う。 - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS