1016万例文収録!

「and... too」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > and... tooに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

and... tooの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3659



例文

"And mummy too." 例文帳に追加

「ママも」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and a rough one, too. 例文帳に追加

乱暴な。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

and I too. 例文帳に追加

私もそうです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

BUGS It's too big and too slow. 例文帳に追加

バグbashは大きすぎるし、遅すぎます。 - JM

例文

I ate too much and got fat.例文帳に追加

食べ過ぎて太った。 - Weblio Email例文集


例文

to be neither too complex nor too simpleshort and comprehensive 例文帳に追加

繁簡よろしきを得 - 斎藤和英大辞典

of light, hard and too bright 例文帳に追加

光が強くてまぶしい - EDR日英対訳辞書

to give money and goods too much 例文帳に追加

金品を与え過ぎる - EDR日英対訳辞書

He was called Masauji () and Masakiyo, too. 例文帳に追加

雅氏、雅清とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

And gentlemen, too. 例文帳に追加

紳士ともあろう方が、 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"And you, too. 例文帳に追加

「あら、あなたもですわ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

and he laughed too, 例文帳に追加

アーネストも笑い出した。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

"And here is Toto, too. 例文帳に追加

そしてトトもいるわ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

" and the fractures, too, are rusty." 例文帳に追加

「断面もさびているしな」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

And at that distance, too! 例文帳に追加

しかもそんな遠くから! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"And a good name too. 例文帳に追加

「いい名前じゃないか。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I drink too much, eat too much, and have a lack of sleep and exercise. 例文帳に追加

私は飲みすぎ、食べ過ぎ、睡眠不足、運動不足です。 - Weblio Email例文集

The bonds of family and community are too weak and too thin.例文帳に追加

家族と地域社会の絆が弱すぎ、薄すぎる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"as between man and man, that's too much and too little. 例文帳に追加

「男と男のあいだの話としたら、わけがわかりませんよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

That's just right, not too hard and not too soft. 例文帳に追加

それは硬すぎず、柔らかすぎず、ちょうどいい - Weblio Email例文集

This is too sweet and that is too salty.例文帳に追加

これは甘すぎるし、あれは塩辛すぎる。 - Tatoeba例文

This is too sweet and that is too salty.例文帳に追加

こっちは甘ったるいし、あっちはしょっぱすぎる。 - Tatoeba例文

to break away from one's job or activities for too long and take too long a break 例文帳に追加

仕事や活動を中止して,長く休み過ぎる - EDR日英対訳辞書

There is too much text and too few pictures in this picture book.例文帳に追加

この絵本は文が多すぎて絵が少ない - Eゲイト英和辞典

He drank too much, and he liked women too much.例文帳に追加

彼は飲み過ぎだったし、女好きが過ぎた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"Too short for an obi belt for a kimono, and too long for a tasuki cord to tuck up the sleeves of a kimono, but just good for a fundoshi loincloth" (corresponding to the western proverb "too much for one, and not enough for two") 例文帳に追加

「帯に短し襷に長し褌には丁度良い」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

of things and matters, being too easy and unsatisfactory 例文帳に追加

(物事が簡単で,)物足りないさま - EDR日英対訳辞書

'and the moon can see me now, and the sun too. 例文帳に追加

「お月さまも、お日さまもだ。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Work hard and cover my part too! 例文帳に追加

私の分まで頑張って。 - Weblio Email例文集

You too, please try and go once. 例文帳に追加

あなたも一度行ってみてください。 - Weblio Email例文集

It's hot and humid today too, isn't it? 例文帳に追加

今日も蒸し暑いですね。 - Weblio Email例文集

You and I are too far apart. 例文帳に追加

君と僕はかけ離れすぎている。 - Weblio Email例文集

I was excited and danced too much. 例文帳に追加

私は興奮して踊り過ぎました。 - Weblio Email例文集

He played too much and got tired. 例文帳に追加

彼は遊びすぎて疲れた。 - Weblio Email例文集

However I cried too much and was tired. 例文帳に追加

しかし私は泳ぎすぎて疲れた。 - Weblio Email例文集

And I bought souvenirs too. 例文帳に追加

そして私はお土産も買いました。 - Weblio Email例文集

I drank too much and couldn't sleep well. 例文帳に追加

飲み過ぎで良く眠れなかった。 - Weblio Email例文集

However I cried too much and was tired. 例文帳に追加

しかし泳ぎすぎて疲れた。 - Weblio Email例文集

Please come and see yourself too. 例文帳に追加

あなたも是非それを見に来てください。 - Weblio Email例文集

Today was hot too and I almost died. 例文帳に追加

今日も暑くて死にそうです。 - Weblio Email例文集

I like trips by train and bus too. 例文帳に追加

電車やバスでの旅も好きです。 - Weblio Email例文集

I worked too much and got sick. 例文帳に追加

働きすぎで病気になった。 - Weblio Email例文集

My country and your country is too far. 例文帳に追加

あなたと私の国は遠すぎる。 - Weblio Email例文集

He drank too much alcohol and died. 例文帳に追加

彼は酒を飲みすぎて死んだ。 - Weblio Email例文集

Would you like to try and do that too? 例文帳に追加

あなたもそれをやってみませんか? - Weblio Email例文集

And he likes sushi too.例文帳に追加

そして彼はお寿司も好きです。 - Weblio Email例文集

I drank too much and had a hangover.例文帳に追加

私は飲みすぎて二日酔いだった。 - Weblio Email例文集

I am too sleepy and I feel like I am going to die.例文帳に追加

眠すぎて死にそうです。 - Weblio Email例文集

You too, please try and listen to this.例文帳に追加

あなたもこれを聴いてみて下さい。 - Weblio Email例文集

例文

Would you like to try and use that too?例文帳に追加

あなたもそれを作ってみませんか? - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS