complimentsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 139件
I can say with certainty that I am the type of person who rises to compliments.例文帳に追加
褒められて育つタイプなんです。 - Tatoeba例文
the action of giving compliments and flattering someone skillfully 例文帳に追加
じょうずにお世辞や追従を言うこと - EDR日英対訳辞書
compliments in reply to someone's letter 例文帳に追加
返信の手紙文の初めに記す挨拶の言葉 - EDR日英対訳辞書
the act of giving false compliments in order to gain some benefit for oneself 例文帳に追加
(自分の利益のために)心にもない世辞を言うこと - EDR日英対訳辞書
I'm not very good at compliments or apologies.例文帳に追加
私はお世辞もおわびも非常に上手とはいえない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
As I happened to be in the neighborhood, I went and paid him compliments. 例文帳に追加
ちょうど近所まで行ったので挨拶してきた。 - Tanaka Corpus
Shihon Bokusho Hanazono Tenno Shinkan Daruma-zo Gosan (Compliments to the image of Bodhidharma, hand-inked on paper by Emperor Hanazono) 例文帳に追加
紙本墨書花園天皇宸翰達磨像御賛 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(直訳すれば)Asking your opinion―(に相当するは普通)―With the author's compliments. 例文帳に追加
(著者が自分の著述を人に送る時)乞高評 - 斎藤和英大辞典
Present my compliments to your father 例文帳に追加
ご尊父様へよろしく申し上げて下さい(宜しく御鳳声被下度候) - 斎藤和英大辞典
Employees were allowed to share in reading customer compliments.例文帳に追加
従業員も一緒に顧客からの賛辞の言葉を読むことができた。 - Tatoeba例文
to compliments inflated I've a withering reply- W.S.Gilbert 例文帳に追加
大げさな賛辞に、私は応える気力がなくなっていた−W.S.ギルバート - 日本語WordNet
excessive but superficial compliments given with affected charm 例文帳に追加
偽りの愛嬌でなされる過度であるが表面上の賞賛 - 日本語WordNet
Employees were allowed to share in reading customer compliments. 例文帳に追加
従業員も一緒に顧客からの賛辞の言葉を読むことができた。 - Tanaka Corpus
Aizo's commercial morality has consisted in the fact that he excluded meaningless compliments, and thoroughly practiced selling good products at cheaper prices. 例文帳に追加
愛蔵の商業道徳は、無意味なお世辞を排し良品の廉価販売に徹したことにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg. 例文帳に追加
アウダはホイストに熟達していて、フォッグ氏もそのやり方をうまいねとほめていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He also attached compliments to 'Kanbakuzu,' a painting by the artist Masanobu KANO (the founder of the Kano school) in his early days, who also served for Yoshimasa. 例文帳に追加
また同じく義政に伺候していた絵師・狩野正信(狩野派の祖)の初期の作品「観瀑図」に賛辞を添えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kenkichi YAMAMOTO, a haiku critic, cites three things that are essential to haiku poetry in his essay, 'Aisatsu to Kokkei' (Compliments and Humor). 例文帳に追加
俳句評論家の山本健吉はエッセイ「挨拶と滑稽」のなかで、俳句の本質として3ヶ条をあげている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. 例文帳に追加
クリスマス後2日目の朝、私はシャーロック・ホームズに祝いを言っておこうと思い、部屋を訪れた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Mr. Roundhay, if you would give the inspector my compliments and direct his attention to the bedroom window and to the sitting-room lamp. 例文帳に追加
ミスター・ラウンドヘイ、もし、あなたが私にかわって刑事さんにあいさつし、彼の注意を寝室の窓と居間のランプに振り向けてくだされば。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Aunt Julia smiled broadly and murmured something about compliments as she released her hand from his grasp. 例文帳に追加
ジュリア叔母は彼に握られた手を振りほどきながら、口を大きく開けて笑い、賛辞について何か小声で言った。 - James Joyce『死者たち』
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.例文帳に追加
外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 - Tatoeba例文
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 例文帳に追加
外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 - Tanaka Corpus
Records of Shogun Yoriie and Sanetomo seem to have been based mostly on the written record by Yukimitsu NIKAIDO, but his records also seem to contain intentional compliments. 例文帳に追加
頼家・実朝将軍記では二階堂行光の筆録が多く利用されたと見られているが、その二階堂行光にも意図的な顕彰と見られる記事がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When plays on the same program are performed for days, the three days of shonichi (the first day), nakabi (the middle day) and senshuraku (the final day) are considered to be the most important ones, and it is customary that the performers visit each other at their respective backstage rooms and pay their compliments to each other. 例文帳に追加
興行の中で、初日・中日(なかび)・千秋楽の3日が特に重要な日として考えられており、出演者が互いに楽屋を訪れ挨拶するなどの習慣がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Further, the cell line comprises a 293 cell line having a cell genome which trans-compliments deficiency in essential gene functions of the E1 region, the E2A region, and the E4 region of the adenovirus.例文帳に追加
また、細胞系は、アデノウイルスのE1領域、E2A領域およびE4領域の必須の遺伝子機能における欠損を、トランスに相補する細胞ゲノムを有する293細胞系よりなる。 - 特許庁
and Orlando called the shepherd Ganymede his Rosalind, and every day talked over all the fine words and flattering compliments which young men delight to use when they court their mistresses. 例文帳に追加
オーランドゥは羊飼いのゲニミードをロザリンドと呼び、毎日、青年たちが恋人に愛の告白をするときによく使うような言葉を言い続けた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
The public compliments, which included 'the master of Bumdo (literature),' 'brilliant of the day,' 'the most clever man of the day' and 'elder statesman of the country' were a great honor for his descendants and were a key factor in allowing them to persist as the Tosho family (one of the six court noble families such as the Takatsuji family, the Gojo family and the Higashibojo family). 例文帳に追加
また、世間から「文道棟梁」「今世之宏才」「当代大才」「国之元老」という賛辞が彼に送られたことも彼の子孫にとって大いなる栄誉となり、明治維新まで堂上家(高辻家・五条家・東坊城家等の六家)として存続できたことの大きな要因となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A controller 10: retrieves a comment sentence which is inserted in a HTML text in advance and follows predetermined grammar; divides the comment sentence at a position where the retrieved comment sentence is inserted; and compliments lost attribute data of the HTML text lost by the dividing, to generate a new HTML text.例文帳に追加
コントローラ10は、HTMLテキストに予め挿入されている、所定の文法に従ったコメント文を検索し、検索したコメント文の挿入されている箇所において、HTMLテキストの分割をし、分割をしたそれぞれのテキストに対して、分割により失われたHTMLテキストの属性データを補完し、新たなHTMLテキストを生成する。 - 特許庁
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |