dizzyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 177件
She stated that she felt dizzy and her nose burned from the smell of liquor.例文帳に追加
めまいがし、鼻が酒の臭いでひりひりしたと、述べた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
the state of being dizzy or nauseated because of the motions that occur while traveling in or on a moving vehicle 例文帳に追加
乗り物移動が原因で生じる、めまいと吐き気 - 日本語WordNet
And I stood on that stage with dizzy gillespie on sound check例文帳に追加
水曜の午後 私はサウンドチェックで ステージにディジー・ガレスピーと立ちました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I feel sort of dizzy." "You look pale. You'd better take a day off."例文帳に追加
「ちょっと目まいがするわ」「顔色が悪いぞ。一日休んだほうがいいよ」 - Tatoeba例文
Blonde model suzy hunt stepped on to the dizzy elizabeth taylorrichard burton roundabout of romance yesterday.例文帳に追加
金髪モデル スージー・ハントの エリザベス・テーラーと リチャード・バートンのような ロマンスが昨日発覚 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
make senseless or dizzy by or as if by a blow 例文帳に追加
あたかも殴打を与えるかのように意識を失わせるまたはめまいを起こさせる - 日本語WordNet
Lifting his eyes to the dizzy altitude of its summit, the officer saw an astonishing sight 例文帳に追加
ぼんやりと頂上に目を向けた士官が目にしたのは、とんでもない光景だった - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
I wonder how figure-skaters are able to keep from being dizzy when they spin really fast.例文帳に追加
フィギュアスケートの選手って、あんなに高速でくるくる回転してるのに、なんで目が回らずにいられるんだろう。 - Tatoeba例文
I don't give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while." 例文帳に追加
それを恨んでるわけじゃないの、ただ私にとってははじめての経験だったから、しばらくは呆然としちゃった」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up. 例文帳に追加
かかしはけがはしませんでしたが、びっくりはしまして、ドロシーが助け起こしたときにもちょっと目を回している様子でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Due to the many years that he spent working in dark rooms, he suffers from an occupational disease in which he becomes dizzy in the presence of strong light this is taken into account when he appears on television programs. 例文帳に追加
ちなみに、暗い部屋で長年作業をしていた為、強い光に当たると眩暈がする職業病を持ち、番組出演でも配慮される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a blower capable of preventing the accumulation of water inside thereof, preventing the breakage of the blower, and allowing a person to comfortably take a bath for a long time without feeling dizzy.例文帳に追加
内部に水が溜まることなく、また装置が破損される恐れも少ない、長時間入浴してものぼせることなく快適に過ごすことができる送風装置を提供する。 - 特許庁
To provide a shower bathing apparatus in which a user does not feel cold at an initial stage of showering, a temperature inside a housing body reaches a temperature comfortable for the user earliest, and the user does not feels dizzy with steam or warm water over the comfortable temperature.例文帳に追加
使用者がシャワー初期に冷たさを体感することなく、収容体内を使用者にとって快適な温度にいち早く到達させるとともに、この快適な温度を超えた蒸気や温水により使用者がのぼせることのないシャワー入浴装置を提供する。 - 特許庁
To provide reading glasses which can prevent such troubles, such as doubled visions, blurred visions, alternating visions, single eyed visions, headaches, tired eyes, heated eyes, dizzy feeling, or stiff shoulders, due to the convergence shortage making the eyes unable to correctly catch the object visions.例文帳に追加
輻湊幅の不足により左右両視線が対象物を正確に捕えることが出来ないことにより発生する、物が二重に見える、ぼやける、左右交互に見える、片目でしか見えない、頭痛がする、目が疲れる、目が発熱する、めまいがする、肩こりがする等を防止する老眼鏡を提供する。 - 特許庁
I was shown up a broad winding staircase of mosaics, into an apartment whose unparalleled splendor burst through the opening door with an actual glare, making me blind and dizzy with luxuriousness. 例文帳に追加
彼の後についてモザイク模様でできた幅広の廻り階段を登り、ある部屋に案内されたのですが、その部屋の類い希なる豪華さが、開け放された扉の向こうからその贅沢な輝きで眼がくらんでつぶれてしまいそうなくらいの本物の光を伴って外にはじき出ているではありませんか。 - Edgar Allan Poe『約束』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France