fearedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 482件
there were moments when I feared for my life; 例文帳に追加
命の危険さえ感じるほどだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Humanity has always feared that which is different.例文帳に追加
人類は常に 別の種を恐れている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
His illness has taken longer than I expected―even longer than I feared. 例文帳に追加
彼の病気は意外に長くかかった - 斎藤和英大辞典
His recovery has taken longer than I expected―even longer than I feared. 例文帳に追加
彼の病気は案外長くかかった - 斎藤和英大辞典
I feared I should die every moment 例文帳に追加
(あの時は)今死ぬか今死ぬかと思った - 斎藤和英大辞典
And people, at the time, feared that south africa例文帳に追加
当時 人々は南アフリカが ルワンダと同じ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The nature of your business makes you feared by people. 例文帳に追加
君は職業柄こわもてがするのだ - 斎藤和英大辞典
(Feared dispersion of financial management functions)例文帳に追加
(懸念される金融統括機能の空洞化) - 経済産業省
they feared some undetected trace of poison 例文帳に追加
彼らはまだ検知されていない毒を恐れた - 日本語WordNet
But it's said this feared demon sword sucks out people's souls.例文帳に追加
人の魂を吸うという 恐ろしい妖刀。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You see, caribbean slaves feared they would remain servants even in death.例文帳に追加
カリブ海の奴隷が、 死んでも奴隷のまま - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He feared to contradict her. 例文帳に追加
彼は彼女に言葉を返すことをためらった. - 研究社 新英和中辞典
He feared someone would steal them and sell them for their own profit.例文帳に追加
誰かに盗まれて 売られるのを恐れた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Only one person needs to be hated and feared例文帳に追加
ただ 憎まれ 恐れられる者は 一人でよい。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Let this remind you why you once feared the dark...例文帳に追加
闇を恐れる理由を 思い出させてやろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I am the only man whom Barbecue feared," he urged, 例文帳に追加
「わしはバーベキューが恐れた唯一の男だぞ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I've met a man who is feared as the strongest man in the world...例文帳に追加
俺はな あの世界最強と恐れられた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
which points, it is feared, to a serious crime. 例文帳に追加
重大な犯罪の可能性が懸念されている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
