例文 (999件) |
it's becauseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9214件
Tuberculosis is safe because it will cure.例文帳に追加
結核は治るから大丈夫ですよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I'm concerned because it's taking a long time to cure.例文帳に追加
治りが遅くて心配です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It is because bone density is thin.例文帳に追加
骨密度が薄いせいです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It will be closed because of national holiday.例文帳に追加
祝日なので休診日です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Yesterday they didn't play tennis, because it rained. 例文帳に追加
昨日彼らはテニスをしなかった。 - Tanaka Corpus
I stayed indoors because it rained. 例文帳に追加
雨が降っていたので家の中にいた。 - Tanaka Corpus
Because of its name, it has been eaten to pray for happiness. 例文帳に追加
福が溜まる事を願って。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was because his physique was similar to that of a daruma doll. 例文帳に追加
その体格に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because it looks like the kanji character for 1, or ichi). 例文帳に追加
「一」の字に見えることから)という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is because the bud resembles that shown in item 1. 例文帳に追加
つぼみが1.に似ていることから。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because it was requested by labor unions例文帳に追加
労働組合から要請されたため - 経済産業省
it is because their consciences are weak. 例文帳に追加
良心が弱いからです。 - John Stuart Mill『自由について』
A mountain is valuable, not because it is high, but because it is wooded. 例文帳に追加
山は高きをもって貴からず木あるをもって貴しとす - 斎藤和英大辞典
I like this picture, not because it is a masterpiece, but because it has charm.例文帳に追加
私がこの絵が好きなのは、名画だからではなくて人をひきつけるからだ。 - Tatoeba例文
I want to buy this book not because it is cheap, but because it is useful.例文帳に追加
安いからではなく、役に立つから私はこの本を買いたい。 - Tatoeba例文
I like this picture, not because it is a masterpiece, but because it has charm. 例文帳に追加
私がこの絵が好きなのは、名画だからではなくて人をひきつけるからだ。 - Tanaka Corpus
I want to buy this book not because it is cheap, but because it is useful. 例文帳に追加
安いからではなく、役に立つから私はこの本を買いたい。 - Tanaka Corpus
not because it isn't true but because it isn't science. 例文帳に追加
それは、創造説が真実ではないからではなく、それが科学ではないからだ。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
It is because it can't hope for a success if it isn't healthy.例文帳に追加
それは、健康でなければ成功は望めないからだ。 - Tatoeba例文
It is because it can't hope for a success if it isn't healthy. 例文帳に追加
それは、健康でなければ成功は望めないからだ。 - Tanaka Corpus
Therefore, it is not true that 'it is "iki" because it is not yabo.' 例文帳に追加
そのため、「野暮でないから『いき』である」とはいえない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Why on earth is this bread pitch black?" "Because it has bamboo charcoal in it. I bought it because I thought it was unusual."例文帳に追加
「何、この真っ黒けのパン」「それ、竹炭が入ってるんだって。珍しいから買ってみたんだ」 - Tatoeba例文
Sometimes it's because supper ain't ready; and sometimes it's because it is. 例文帳に追加
理由は夕食がまだできてなかったからってときもあるし、逆に準備できてたからってこともある。 - O Henry『ハーレムの悲劇』
I hurried, not because it was getting dark, but because I was hungry.例文帳に追加
私が急いだのは暗くなってきたからではなく、空腹だったからであった。 - Tatoeba例文
It is not because I hate him, but because I love him.例文帳に追加
それは私が彼を憎んでいるからではなくて、彼を愛しているからです。 - Tatoeba例文
His restaurant is popular not necessarily because of the taste, but because it's so fast.例文帳に追加
彼の店が人気があるのは必ずしも味がよくてではなく,早いからだ - Eゲイト英和辞典
I hurried, not because it was getting dark but because I was hungry. 例文帳に追加
私が急いだのは暗くなってきたからではなく、空腹だったからであった。 - Tanaka Corpus
It is not because I hate him, but because I love him. 例文帳に追加
それは私が彼を憎んでいるからではなくて、彼を愛しているからです。 - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |