| 意味 | 例文 |
make ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
of a spacecraft, to make a hard landing 例文帳に追加
宇宙船が硬着陸する - EDR日英対訳辞書
to make a great effort of the mind in order to understand or find the answer to a difficult question 例文帳に追加
頭を捻る - EDR日英対訳辞書
make a movement of impatience例文帳に追加
じれったそうな身ぶりをする - Eゲイト英和辞典
to make a fool of a man―flirt with a man―coquette with a man 例文帳に追加
(女が)男をもてあそぶ - 斎藤和英大辞典
to make one think of something―remind one of something―put one in mind of something―recall something to one's mind―suggest something to one's mind―be suggestive of something―be reminiscent of the past 例文帳に追加
思い出させる - 斎藤和英大辞典
What do you make of that, Watson?" 例文帳に追加
ワトスン、これをどう理解する?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
``What do you make of that?'' said Holmes. 例文帳に追加
「そこから何を想像する?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
That's a lot of work to make all these. what? I have to make them?例文帳に追加
これ 全部 作るの 大変ですね。 えっ? 作るの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I will make a wish for good health when I make the first shrine or temple visit of the year.例文帳に追加
初詣で無病息災を祈願します。 - 時事英語例文集
the act of flattering a person to make them feel proud of themselves 例文帳に追加
ほめて得意にならせること - EDR日英対訳辞書
1. Make sure you have a working copy of the CLI version of PEAR (the "pear" command, not the web interface) 例文帳に追加
1. PEAR の CLI バージョン ("pear" コマンド。 - PEAR
Can I make a facebook of the middle ages?例文帳に追加
中世のFacebookを作れないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Can I make a facebook of the middle ages?例文帳に追加
中世のfacebookを作れないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To make improvements on nine kilometers of the wall.例文帳に追加
壁を9Km改修するために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What do you make of his info?例文帳に追加
彼の情報で 何が分かる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to commit a blunder―blunder―bungle―make sad work of it―tinker at it―have a tinker at it―spoil one's game 例文帳に追加
ぶちこわしをやる - 斎藤和英大辞典
Make it, regardless of expense. 例文帳に追加
費用のいかんに関せず造れ - 斎藤和英大辞典
We must make allowances for honest differences of opinion. 例文帳に追加
意見の差はしかたがない - 斎藤和英大辞典
to greet―salute―make a bow to―make one's honours to―pay one's respects to―the master of the house 例文帳に追加
主人に挨拶する - 斎藤和英大辞典
to exaggerate―make mountains of mole-hills 例文帳に追加
針小棒大に誇張する - 斎藤和英大辞典
to exaggerate the truth―stretch the truth―pile it up―make a mountain of a mole-hill 例文帳に追加
事実を誇大に言う - 斎藤和英大辞典
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



