oddsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 492件
ODDS INFORMATION PROVIDING APPARATUS例文帳に追加
オッズ情報提供装置 - 特許庁
ODDS INFORMATION DISPLAY METHOD, ODDS INFORMATION DISPLAY SCREEN, AND ODDS INFORMATION DISPLAY UNIT例文帳に追加
オッズ情報表示方法、オッズ情報表示画面およびオッズ情報表示装置 - 特許庁
We must fight against odds. 例文帳に追加
敵は大勢味方は小勢 - 斎藤和英大辞典
It is likely that―It is odds that―The odds are that―The chances are that―he will fail. 例文帳に追加
多分失敗だろう - 斎藤和英大辞典
They are at variance―at odds―with each other. 例文帳に追加
二人は背中合わせだ - 斎藤和英大辞典
What are the odds? 例文帳に追加
勝敗の数は如何{いかん} - 斎藤和英大辞典
The odds of a catastrophic event例文帳に追加
大惨事が起こる確率は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to contend against superior numbers―fight against odds 例文帳に追加
優勢の敵に抵抗する - 斎藤和英大辞典
TRIPLE QUINIELA ODDS DISPLAY PROGRAM, TRIPLE QUINIELA ODDS DISPLAY METHOD AND TRIPLE QUINIELA ODDS DISPLAY DEVICE例文帳に追加
三連複オッズ表示プログラム、三連複オッズ表示方法および三連複オッズ表示装置 - 特許庁
What are the odds? 例文帳に追加
勝ち目はどうか、勝ち目があるか - 斎藤和英大辞典
He is by all odds the fastest runner.例文帳に追加
彼は走るのは断然速い - Eゲイト英和辞典
additional unspecified odds and ends 例文帳に追加
追加的な不特定の寄せ集め - 日本語WordNet
What are the odds?例文帳に追加
どれぐらいの確率なんだろうな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This elephant, against overwhelming odds例文帳に追加
この象は あまりの敵の多さに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The capitalist is at odds with the labourer. 例文帳に追加
資本家と労働者が不和だ - 斎藤和英大辞典
he offered odds of two to one 例文帳に追加
彼は2対1で賭けを申し出た - 日本語WordNet
There is no fighting against such odds 例文帳に追加
多勢に無勢(衆寡敵し難し) - 斎藤和英大辞典
ODDS INFORMATION OUTPUT DEVICE AND PROGRAM FOR ODDS INFORMATION OUTPUT PROCESS例文帳に追加
オッズ情報出力装置及びオッズ情報出力処理用プログラム - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

