ratherを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7479件
"I had rather have a handful of dried peas," 例文帳に追加
「それより乾豆一握りの方がいいね。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
Alice interrupted, rather unwisely. 例文帳に追加
とアリスは、いささか軽率にもわりこみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said Alice, rather doubtfully, 例文帳に追加
とアリスは、ちょっと自信なさそうに言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"Of course," she said, "I am rather plain," 例文帳に追加
「もちろん、わたしは目立たない女の子よ」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
but it seems to me rather good." 例文帳に追加
でもかなりいいんじゃないかと思います」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
He would much rather stay in his comfortable home. 例文帳に追加
彼は快適な自宅で過ごすことを選ぶ。 - Weblio Email例文集
engage in recreational activities rather than work 例文帳に追加
働というよりは、レクリエーション活動に従事する - 日本語WordNet
irrigation by gravitation rather than by pumps 例文帳に追加
ポンプでのよりもむしろ引力による潅漑 - 日本語WordNet
a member of the cricket team that is fielding rather than batting 例文帳に追加
打撃よりも野手のクリケットチームの一員 - 日本語WordNet
He died (treated as "Kokyo," death of a man of upper rather than Third Rank) on July 16, 1919. 例文帳に追加
大正8年(1919年)7月16日薨去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Between ourselves, he is rather stupid. 例文帳に追加
ここだけの話だが、彼はかなり愚か者だよ。 - Tanaka Corpus
is a branch rather than a revision number, 例文帳に追加
がリビジョン番号ではなく枝番号の場合、 - JM
This feature should rather be called `lockterminal'. 例文帳に追加
この機能は `lockterminal' と呼ぶ方が良いかもしれない。 - JM
It's not. or rather, I was sleeping so I don't remember it.例文帳に追加
ていうか 寝てたから何も覚えてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So in my case, rather than prostituting, it's more like...例文帳に追加
だから 私の場合 売りっていうか もっと...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yeah, except now we're talking about day care rather than sex.例文帳に追加
いまはsexの話より 仕事の話ばかりね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If we are going to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago例文帳に追加
もし我々が100年前ではなく 現代 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I have the feeling that you are a rather intellectual person.例文帳に追加
とても知的な方という 感じがします」。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I do want to, but i'd rather sleep 1 minute more.例文帳に追加
食べたいけど 1分でも長く寝てたいし。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As secondclass garmillans, rather than be destroyed.例文帳に追加
滅亡ではなく 二等臣民としての権利を。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But I rather feel her more and more close to me ...例文帳に追加
どんどん 身近に 感じるようになって...。➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Stannis baratheon is coming for us, sooner rather than later.例文帳に追加
スタニス・バラシオンが攻めてくる 遅かれ早かれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)