ratherを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7499件
the stage sets were designed rather unimaginatively 例文帳に追加
舞台装置は、むしろ事務的に設計された - 日本語WordNet
rather primitively operated foundries 例文帳に追加
かなり初期の方法で稼働する鋳物工場 - 日本語WordNet
based on hypothesis or theory rather than experiment 例文帳に追加
実験よりもむしろ仮説か理論に基づく - 日本語WordNet
To tell the truth, he was rather a shy boy.例文帳に追加
実を言うと、彼はかなり内気な子だった。 - Tatoeba例文
I would rather stay at home than go out.例文帳に追加
私は外出するよりむしろ家にいたい。 - Tatoeba例文
She isn't a manga artist, but rather is an illustrator. 例文帳に追加
彼女は漫画家ではなくイラストレーターです。 - Weblio Email例文集
the act of judging an action not by set rules, but rather according to existing circumstances 例文帳に追加
状況に応じて処理すること - EDR日英対訳辞書
clothing which is characterized by soft contours rather than hard lines 例文帳に追加
体の柔らかい線を強調する服 - EDR日英対訳辞書
His behavior toward his colleagues is rather arrogant.例文帳に追加
同僚への彼の態度はちょっと横柄だ - Eゲイト英和辞典
It is rather surprising that she came to the party.例文帳に追加
彼女がパーティーに来るとはやや驚きだ - Eゲイト英和辞典
The forest, I calculated, was rather less than a mile across. 例文帳に追加
見積もりでは、森は幅 1.6 キロもありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Be not high-minded, but rather confess thine ignorance. 例文帳に追加
知恵を誇らず、自分の無知を認めなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
I was rather literary in college—— 例文帳に追加
大学時代のぼくは文学的なほうだった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Alice began, in rather a complaining tone, 例文帳に追加
とアリスは、ちょっとぐちっぽくきりだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I want to practice conversation rather than grammar. 例文帳に追加
私は文法よりも会話の練習をしたい。 - Weblio Email例文集
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France