1016万例文収録!

「shady」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

shadyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 65



例文

map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises. 例文帳に追加

地図の製版をやるもの、建築家、うさんくさい弁護士、そして何やらわからない会社の代理人などである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

In the end he had got mixed up in some shady affair, some money transaction: 例文帳に追加

とうとう彼は何かいかがわしいこと、何かの金銭の取引にかかわり合った。 - James Joyce『小さな雲』

Farmers frequently grow Myoga as a spice in shady places together with Sansho (Japanese pepper) and Mitsuba (Japanese honewort) in their fruit orchards, gardens or homestead woodlands. 例文帳に追加

農家では、山椒・ミツバとならび、果樹園・庭・屋敷林の木陰に、薬味として、育てておく代表的な植物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

this royal duke being seated on the grass, under no other canopy than the shady covert of some large 例文帳に追加

かの立派な公爵は草の上に座っていて、とある大木の深い葉影のほかには天蓋《てんがい》と呼べるものはなかった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

After 100 days, Raigo changed to a goblinesque figure and died, and around that time a shady, white-haired old monk began to appear at the head of Imperial Prince Atsufumi's bed. 例文帳に追加

やがて100日後、頼豪は悪鬼のような姿に成り果てて死んだが、その頃から皇子・敦文親王の枕元に、妖しい白髪の老僧が現れるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

When Hidehisa took part in the Siege of Negoro-ji Temple to conquer Kishu, he picked up the bell 'the Legend of Anchin and Kiyohime' that had a shady history and had been left in a forest on a mountain as if it were spoils of war. 例文帳に追加

紀州征伐の際、根来攻めに参加した秀久は山林に放置されていた曰く付きの「安珍・清姫伝説」を戦利品とばかりに拾った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a hand-held massager which can automatically, easily, and correctly massage around an eye to demonstrate superior massaging effect to effectively ease a shady place, dropsy, or the like of the lower eyelid.例文帳に追加

目の周囲へのマッサージを手軽にかつ正しく自動で行うことができ、優れたマッサージ効果を発揮し、下瞼のくま、むくみ等を効果的に緩和できる。 - 特許庁

When the moving mark is formed on the triangular scale, the graduation can be read out in front of the operator's eyes in such a way that the graduation which becomes shady or which is situated at the operator's front and hard to read out is aligned with the mark.例文帳に追加

三角スケールに、動く目印を付ける事により、陰になったり、前の方にあって読みづらかった目盛を、目印を合せる事により、目の前で目盛を読むことが出来るようにした。 - 特許庁

By making its display and the surrounding landscape overlappedly seen, whether the place becomes shady due to a neighboring building or the like at the certain date and time is made possible to be judged.例文帳に追加

この表示と周囲の景色が重なって見えるようにすることで、その場所がその日時において近隣の建造物などによる影となるかを判断できるようにした。 - 特許庁

例文

To make confirmable whether a place becomes shady at a certain date and time by making the display of the position of the sun at a certain date and time and a surrounding landscape overlappedly seen.例文帳に追加

ある日時における太陽の位置表示と周囲の景色が重なって見えるようにすることによって、その場所がある日時に日陰となるか否かを確認可能とする。 - 特許庁

例文

they never met by moonlight in the shady walk of this pleasant wood but they were quarreling, till all their fairy elves would creep into acorn-cups and hide themselves for fear. 例文帳に追加

2人がこの愉しい森の、月明かりに照らされた木陰の道で会うと必ずけんかが始まるので、配下の妖精《フェアリー》すべてが2人を怖がって、みんなどんぐりのさらの中へはいこんで隠れてしまうようになってしまった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

The in-structure temperature is calculated under the consideration of a rise in temperature which occurs when a sunlight hits a roof, wall, wind glass, and floor, a rise in temperature which occurs when a transmitted light hits the floor part in the wind glass, and a drop in temperature wherein the heat in the structure is released through the shady wall or wind glass.例文帳に追加

構造物内温度を、屋根・壁・窓ガラス・床に太陽光が当たり事による温度上昇と、窓ガラスにおいては、透過光が床部分にあたり温度上昇と、さらに日陰の壁や窓ガラスでは、構造物内の熱を逃がす温度低下を考慮して計算する。 - 特許庁

To make mahjongg a sound amusement with an image change from a shady and negative image under the leadership of men to a happy and plus image by unifying a head office, member stores and members through personal computers to hold a Japan tournament and a world tournament.例文帳に追加

マージャン利用者が従来、弾性中心で暗い負のイメージからパソコンを駆使することにより本部と加盟店、会員が統括され、今まで成し得なかった日本大会、世界大会をも可能にし、本来の娯楽にし、明るいプラスのイメージにすることにより、健全な娯楽にする。 - 特許庁

To provide a coating composition capable of forming such a coating film of excellent design character, despite being a delustered one, as to be emphasized in glossy feeling on highlighted portions and allowed to leave matted feeling on shady portions and thus manifest the glossy feeling and matted feeling in gradations, and giving coating film of high resistance to oil-and-fat stain.例文帳に追加

艶消し塗膜でありながら、ハイライト部で光輝感が強調され、シェード部でマット感が残り、光輝感及びマット感がグラデーション状態で発現される意匠性の高い塗膜を形成することができるとともに、得られる塗膜が耐油脂汚染性に優れた塗料組成物を提供する。 - 特許庁

例文

The other day, a new proposal for regulating securitized products was announced in the United States (USSEC), with the objective of preventing shady product development and resale, by making it mandatory for issuers to retain a portion of the securitized products and making the requirements for the disclosure of information more stringent. Do you think it will be necessary to consider such regulations in Japan as well? 例文帳に追加

先日、アメリカで、証券化商品に対する新しい規制案というのが発表されまして、発行元にも一部保有を義務付けたり、情報開示をもっと厳しくするという内容で、杜撰(ずさん)な商品作りとか転売を防ごうという中身なのですが、こうした規制というのは、今後、大臣は、日本でも検討していく必要があるとお考えですか。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS