| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4738件
I should have known better than to believe him.例文帳に追加
彼の言う事を真に受けるなんて僕は馬鹿だった。 - Tatoeba例文
I should have starved to death for want of food.例文帳に追加
私は食べ物が無いために餓死するところだった。 - Tatoeba例文
Bad drivers should have their licenses taken away from them.例文帳に追加
悪質なドライバーは免許証を取り上げるべきだ。 - Tatoeba例文
I should have given stuffed animal as a present after all. 例文帳に追加
僕はやはりぬいぐるみをプレゼントするべきだった。 - Weblio Email例文集
I should have spoken honestly about that to you.例文帳に追加
私はあなたにそれを正直に話すべきだった。 - Weblio Email例文集
You should never have met the man in the first place.例文帳に追加
君はそもそもその男に会うべきではなかった - Eゲイト英和辞典
You should take medicines to be taken only once when you have a high fever.例文帳に追加
熱が高い時には頓服を飲んでください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He should not have built the fire under the spruce tree. 例文帳に追加
男はトウヒの下で焚火をするべきではなかった。 - Jack London『火を起こす』
and a propos, you should have my address." 例文帳に追加
ちなみに私の住所もお教えしておきましょう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and you should have heard the elaborate way he worked up to it. 例文帳に追加
そこで聞かされたのがまた、手のこんだ話でね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
What I do know is that if I had kept her here, as I should have, then she wouldn't have been taken.例文帳に追加
分かってるのは... ここに留めておけば さらわれ無かったって事 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I should have liked to have gone abroad, but want of means obliged me to give up the idea. 例文帳に追加
洋行したかったが資金欠乏のためにやむをえず割愛した - 斎藤和英大辞典
They should have the same rights... they should be paid for their work.., or you must set them free例文帳に追加
同じ権利を持つべきだ... 彼らの労働に支払うべきだ... 彼らを解放しろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The issue should have been dealt soon after it occurred. 例文帳に追加
問題が発生した初期段階で対応すべきでした。 - Weblio Email例文集
I should have got in touch with you sooner. 例文帳に追加
もっと早い段階で、ご連絡すべきでございました。 - Weblio Email例文集
We have no budget, but we should make a good thing.例文帳に追加
予算はありませんが、良いものを作らねばなりません。 - Weblio Email例文集
I should have asked him about that beforehand.例文帳に追加
私は彼にその事を事前に尋ねておくべきでした。 - Weblio Email例文集
I should not have published my own email address in that. 例文帳に追加
自分のメールアドレスをそれに掲載すべきではなかった。 - Weblio Email例文集
I should have talked about him from the start.例文帳に追加
私は最初に彼についてあなたに話すべきでした。 - Weblio Email例文集
Please tell me what I should have done at that time. 例文帳に追加
その時私がどうするべきだったか教えてください。 - Weblio Email例文集
You should increase the number of opportunities you have to speak English.例文帳に追加
あなたは英語を話す機会をもっと増やすべきだ。 - Weblio Email例文集
| 意味 | 例文 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


