soundedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 566件
The horn is sounded only by a switch, or cannot also be sounded by interlocking with the high beam.例文帳に追加
スイッチだけで鳴らしたり、またハイビームに連動して鳴らない様にも出来ます。 - 特許庁
I don't know, but she sounded wonderful.例文帳に追加
分からん でも彼女は素敵そうだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What the hell was that? it sounded like thunder.例文帳に追加
一体何があった? - 雷みたいだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It sounded like grains of sand scraping against each other...例文帳に追加
シャラシャラと砂が擦れ合う音のような - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You were yelling something that sounded like arabic over and over.例文帳に追加
アラビア語か何かで 何度も叫んでた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The Pacific Ocean has never been sounded. 例文帳に追加
太平洋はまだ測量した人が無い - 斎藤和英大辞典
I heard the collective trumpet sounded例文帳に追加
私は聞きました 集合ラッパが鳴りました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Again and yet again it sounded, with terrible distinctness. 例文帳に追加
2度、3度とはっきりした悲鳴があがった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
A shrill voice sounded behind us 例文帳に追加
私たちの後ろから、かん高い声が聞こえた - 日本語WordNet
Consequently, a fraction chord C/G is sounded.例文帳に追加
この結果、分数コードC/Gが発音される。 - 特許庁
Sounded like the fourth of july out here. you having a party?例文帳に追加
7月4日みたいな騒ぎだな パーティーかい? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She would have sounded more like a chimpanzee than a human.例文帳に追加
ヒトよりもチンパンジーに近かったはずです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
30 years ago that would have sounded ludicrous.例文帳に追加
30年前にはただの冗談だったでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Her voice sounded enthralling to them. 例文帳に追加
彼女の声は彼らには魅惑的に思われた. - 研究社 新和英中辞典
He sounded very urgent on the phone.例文帳に追加
彼は電話でとても急いでいるようだった - Eゲイト英和辞典
and his stick sounded heavily on more than one. 例文帳に追加
殴られたものも一人ではすまなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It sounded amazing, but what happened to both of them ...例文帳に追加
すごい音がしたけど どうしたの二人と...も... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You still sounded much better than most of the other bands.例文帳に追加
それでも他のバンドより ずっと良かったわよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)