thoughtsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1031件
the contemplation of your own thoughts and desires and conduct 例文帳に追加
自分自身の考えや欲望や行動について熟考すること - 日本語WordNet
a person concerned more with practical realities than with inner thoughts and feelings 例文帳に追加
私的な考えや感情よりも実際的な現実に関心を持つ人 - 日本語WordNet
a person who tends to shrink from social contacts and to become preoccupied with their own thoughts 例文帳に追加
人との交際をいやがり自分の考えだけにとらわれがちな人 - 日本語WordNet
a loss of the ability to write or to express thoughts in writing because of a brain lesion 例文帳に追加
脳障害のため、書くか、書く際に考えを表す能力の損失 - 日本語WordNet
of two people or groups, to make the ideas, opinions, and thoughts of all be in mutual agreement 例文帳に追加
(お互いの意見や考えが)うまくやりとりできるようにする - EDR日英対訳辞書
to fall under another's influence thus adapting one's thoughts 例文帳に追加
感化されて自分の意識要素が周囲の意識要素と同じくなってしまう - EDR日英対訳辞書
to make someone fall under one's influence and have their thoughts adapted to one's own 例文帳に追加
感化して他人の意識要素を自分の意識要素と同じくしてしまう - EDR日英対訳辞書
the degree to which one feels no guilt as a result of his or her proper thoughts and/or actions 例文帳に追加
心や行いが正しく,やましいところがない程度 - EDR日英対訳辞書
to have one's thoughts understood by another person without speaking them directly 例文帳に追加
自分の考えが直接表現しなくても相手に伝わる - EDR日英対訳辞書
a tendency to be more interested in what is going around oneself than in one's own thoughts and feelings 例文帳に追加
性格的に関心が外部の対象に積極的に向けられること - EDR日英対訳辞書
Or rather, is it not just pathetic that I think such whiny thoughts like this? 例文帳に追加
ってゆーか、こうやってぐじぐじ考えるのが情けないんじゃないのか? - Tanaka Corpus
I know you want to marry me now, but don't you think you'll have second thoughts afterward? 例文帳に追加
後になって、やめておけばよかったなんて、思ったりしない? - Tanaka Corpus
When she dumped me the shock of it was like a huge gong going off and scrambling all my thoughts. 例文帳に追加
ガーン。彼女にふられたショックで頭が混乱した。 - Tanaka Corpus
You do your best to put such thoughts out of his head. 例文帳に追加
あなたはかれの頭からそういう思想を追い出そうと努力する。 - Tanaka Corpus
This is how to attain enlightenment, which does not include thoughts or words. 例文帳に追加
これが真理を悟ることであり、そこには思考がなく、言葉もない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ichinen means momentary thoughts of ordinary people. 例文帳に追加
一念とは、凡夫・衆生が日常におこす瞬間的な心(念)をいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A thousand lines of black, tangled hair, tangled like my confused thoughts of love.' 例文帳に追加
「くろ髪の千すじの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもいみだるる」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From the above historical fact, the influence of Zen's thoughts cannot be denied. 例文帳に追加
これは史実であり、禅の考え方が影響を与えたことは否定できない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If such should be my fate, would you pity me a little in your thoughts? 例文帳に追加
そうなったら、あなたは少しくらいは不憫に思ってくれるだろうか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I knew I would not live long, but my thoughts of you will live on forever. 例文帳に追加
かねてよりなき身と知れど君が世を 思う心ぞ世に残りける - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He always separated his thoughts into two personalities: those of a man of literature and those of a warrior. 例文帳に追加
常日頃、文人の自分と武人のそれを厳格に分けて考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Jinsai ITO Togai ITO"(A collection of philosophical thoughts in Japan 33 Iwanami Shoten, Publishers) 例文帳に追加
『伊藤仁斎 伊藤東涯』(日本思想大系33 岩波書店) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Jinsai ITO with Togai ITO" (Book series, Japanese thoughts 10, Meitoku Shuppan Inc.) 例文帳に追加
『伊藤仁斎 附伊藤東涯』(叢書・日本の思想10 明徳出版社) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These two thoughts were based on different views of life and death. 例文帳に追加
その考え方の違いの根底には異なった死生観が存在していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were also a few thoughts which opposed the class system. 例文帳に追加
また一部には身分制度を否定したりする思想が現れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
My thoughts of you had accumulated like snow, but were blown away in the wind this morning.' 例文帳に追加
「君がため思もつもる白雪を散らすは今朝の嶺の松風」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With thoughts of dying in the field where thousands of flowers are in bloom, I could never be out of this world.' 例文帳に追加
「天地の外にあらじな千種だにもと咲く野辺に枯ると思へば」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This play reflected Lao She's thoughts about the Boxers. 例文帳に追加
この戯曲には老舎の義和団への思いが反映している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is thought that Akiie was deeply erudite, and was wholly committed to the thoughts of Sonshi. 例文帳に追加
学識も深く、孫子に深く傾倒していたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These writers had taken over the thoughts of painters of the Barbizon school. 例文帳に追加
その彼ら自身もバルビゾン派という画家たちの思想を受け継いでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Or are there already plans to introduce such regulations? Please share your thoughts on this matter with us. 例文帳に追加
それとも検討されていくのか、そこら辺を教えてください。 - 金融庁
What are your thoughts about the management of pension funds? 例文帳に追加
こうした年金の運用についてどのようにお考えでしょうか。 - 金融庁
Today, I would like to state my thoughts on the current financial administration. 例文帳に追加
本日は、現下の金融行政について、一言申し述べます。 - 金融庁
Today, I would like to state my thoughts on the current financial administration. 例文帳に追加
本日は、現下の金融行政について、一言申し上げます - 金融庁
Today, I would like to state my thoughts on the current financial administration. 例文帳に追加
本日は、現下の金融行政について、一言申し上げます。 - 金融庁
Could you offer your thoughts again on the importance of this case? 例文帳に追加
大臣、この問題の重要性も、改めて聞かせて頂いてよいですか。 - 金融庁
Could you offer you thoughts, if you have any, on the insurance sector? 例文帳に追加
保険分野について、大臣、何か考えがありましたらお願いしたいのですが。 - 金融庁
I always try to make my characters express thoughts and feelings. 例文帳に追加
私はいつも,文字が想いや感情を表すよう心がけています。 - 浜島書店 Catch a Wave
The lines of thoughts regarding the differences in medicinal use are as follows. 例文帳に追加
医薬用途の相違についての考え方は、以下のとおりである。 - 特許庁
while great thoughts swept through his soul. 例文帳に追加
そのときにも彼の魂の中には偉大なる考えがひしめいていたのですが。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Her thoughts wandered away from her home, wandered to the temple, 例文帳に追加
彼女の想いも自分の家を遠く離れ、寺院へとさまよっていたのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
endeavour to interest his thoughts in the objects before him. 例文帳に追加
その目に映るものへの興味が絶えてしまうことのないようにと。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; 例文帳に追加
かかしは、頭の中にすばらしい考えがわいてくると話します。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; 例文帳に追加
さらに弁護士の心にうかぶ考えも、暗い色合いを帯びていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
And the Queen seemed to guess her thoughts, 例文帳に追加
そして女王さまはアリスの考えていることが見当ついたようです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |