willowを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 211件
When the moon comes through the trailing willow boughs, I see your face, I hear your voice and the bird singing as we pass the osier bed. 例文帳に追加
たなびく柳の大枝から月がいでくると、あなたのお顔が見えるようになることでしょう、あなたのお声を聞けることでしょう、そして私たちがコリヤナギのベッドのそばをすぎるころ、鳥たちは歌ってくれることでしょう。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
She was a beautiful woman who was described as 'she looks like a willow swinging in the wind standing among sweet peach trees in spring with incomparable beauty.' (Asakura Shimatsuki [War Chronicle on the Rise and Fall of the Asakura family]); however, since she was unable to become pregnant, Yoshikage divorced her and sent her back home. 例文帳に追加
この正室は「容色無双ニシテ妖桃ノ春ノ園ニ綻ル装イ深メ、垂柳ノ風ヲ含メル御形」(朝倉始末記)と評された美女であったが、義景との間に子ができなかったため、離縁されて実家に送り返された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, in the Daimyo-gyoretsu procession (feudal lord's costumed procession) in the Sankinkotai system (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo), he was allowed to pass sekisho (checking stations) with his long sword being held up or without getting off his palanquin, and he waited in the willow room (together with other daimyo ranked at Shii (the fourth rank) or lower). 例文帳に追加
大名行列を組んでの参勤交代、その際の長刀を掲げたままでの、または駕籠に乗ったままでの関所通過の許可、江戸城内では柳の間詰め(四位以下の大名並)だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that when the retired emperor made the Iwata-gawa River (now the Tonda-gawa River) be investigated, it was just as he was told and his headaches were finally cured after he encapsulated the skull inside Sanjusangen-do Temple's statue of Senju-Kannon and used the wood of the willow tree to construct the beams. 例文帳に追加
上皇が岩田川(現在の富田川)を調べさせるとお告げの通りであったので、三十三間堂の千手観音の中に髑髏を納め、柳の木を梁に使ったところ、上皇の頭痛は治ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A total of 120 sliding screen and paper wall paintings, all dedicated Important Cultural Properties, done by artists of the Kano school adorn the rooms of the Ohojo which includes the willow room, musk room, lunch room, flower and bird room (west room), crane room and Narutaki room. 例文帳に追加
大方丈には狩野派の絵師による障壁画があり、柳の間・麝香の間・御昼の間・花鳥の間(西の間)・鶴の間・鳴滝の間の各間にある襖や壁貼付など計120面が重要文化財に指定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Hagoromo" (Celestial Robe), "Kocho" (Butterflies), "Yokihi" (Consort Yáng Guifei), "Soshi Arai Komachi" (Komachi Washing the Manuscript), "Sekidera Komachi" (Komachi at Seki-dera Temple), "Toboku" (Toboku-in Temple), "Teika" (FUJIWARA no Teika), "Sengan-ji" (Sengan-ji Temple), "Higaki" (Cypress Fence), "Uneme" (A Court Lady), "Ohara Goko" (The Emperor's Trip to Ohara), "Gio," "Hotoke no hara" (The Courtesan on Buddha Plain), "Yuya" (The Courtesan Yuya), "Senju," "Futari Shizuka" (The Two Shizukas), "Yoshino Shizuka" (Shizuka at Yoshino), "Eguchi" (Port of Eguchi), "Yugyo Yanagi" (The Priest and the Willow), "Mutsura" (In the Village of Mutsura), "Fuji" (The Spirit of the Wisteria), "Basho" (The Basho Tree) 例文帳に追加
『羽衣』『胡蝶』『楊貴妃』『草子洗小町』『関寺小町』『東北』『定家』『誓願寺』『檜垣』『采女』『大原御幸』『祇王』『仏原』『熊野』『千手』『二人静』『吉野静』『江口』『遊行柳』『六浦』『藤』『芭蕉』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was a time when Michikaze was nurturing a sense of self-loathing regarding his ability, becoming profoundly troubled to the point of considering giving up calligraphy, when, having set out for a stroll one rainy day he noticed a frog trying to jump onto a willow tree only to slide off, and after watching it try time and time again. 例文帳に追加
道風は、自分の才能のなさに自己嫌悪に陥り、書道をやめようかと真剣に悩んでいる程のスランプに陥っていた時のこと、ある雨の日散歩に出かけていて、柳に蛙が飛びつこうと、何度も挑戦している様を見た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Musashi's biography, "Buko-den," written in 1755 by Masanao TOYOTA (an instructor of Niten Ichi-ryu in the Matsui family), describes his talent as "Musashi spent his spare time quietly (…omit…) making renga (Japanese poetry), studying calligraphies, painting pictures, making crafts and so on, so many of his works remain including a saddle, a bow made from a willow tree, wooden swords, renga, calligraphy and pictures." 例文帳に追加
『武公伝』(松井家の二天一流師範が著した武蔵伝記・宝暦5年(1755年)豊田正脩編)には、「武公平居閑静して(中略)連歌或は書画小細工等を仕て日月を過了す、故に武公作の鞍楊弓木刀連歌書画数多あり」と書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
FUJIWARA no Hidehira called his residence `Yanagi no Gosho` (Willow Palace), and when the descendents of Akiie KITABATAKE formed the Kitabatake clan and Akinobu KITABATAKE descendents the Namioka clan, Akiie's descendents gave their residences the names `Horowata-gosho`, `Namioka-gosho` and `Kawara-gosho`, whereas the descendents of Akinobu named their residences `Tagi-gosho` etc. 例文帳に追加
藤原秀衡はその居所を柳之御所と称したが、鎮守大将軍となった北畠顕家、北畠顕信の子孫はそれぞれ北畠氏、浪岡氏となり、顕家の子孫は袰綿御所、浪岡御所、川原御所と称し、顕信の子孫は多芸御所などと称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This play is very unique among Joruri plays, for its setting in ancient times, the motif of myths and legends like Ama no Iwato (the Heavenly Rock Cave: the myth that the Goddess of Sun hid herself in the cave), Jusan-gane (Thirteen Bells: the legend that a 13-year-old boy who had killed a deer was punished by Ishikozume) and Kinukake Yanagi (Robe Draped over a Willow: the legend about a court who lady drowned herself in Sarusawa-ike Pond), and particularly its structure similar to current fantasy action, which makes Iruka a horrible monster and the good guys who search for his weakness. 例文帳に追加
古代を舞台にし、天の岩戸・十三鐘・絹懸柳などの神話伝説をモチーフにしている点、とりわけ入鹿を恐るべき怪物にし、その弱点を求めて善玉が活躍するという現代のファンタジーアクションに通じる構成は、他の浄瑠璃作品と比べ極めて異色。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, these came down to musicians in Kyoto, refined by them and 'Kyoto-style tegotomono' (a form of Japanese chamber music) was spawned and the following numerous famous works were composed: "Uji meguri" (uji tour), "Shiki no Nagame" (Viewing the Four Seasons), "Sue-no-chigiri" and so on by kengyo MATSUURA and "Yaegoromo" (An Eight-Fold Garment), "Shin Aoyagi" (new green willow) and so on by koto ISHIKAWA and "Nagara-no-haru," "Iso Chidori" (beach plover), "Yugao" (Evening Face), "Cha ondo" (Tea Song) and so on by kengyo KIKUOKA and "Sakuragawa" (Sakura river), "Nanakomachi" (Seven Komachi) and so on by kengyo MITSUZAKI. 例文帳に追加
さらにこれが京都の音楽家たちに受け継がれ、洗練されて「京流手事物」が生まれ、松浦検校の『宇治巡り』、『四季の眺』、『末の契』など、石川勾当の『八重衣』、『新青柳』など、菊岡検校の『長等の春』、『磯千鳥』、『夕顔』、『茶音頭』など、光崎検校の『桜川』、『七小町』など、数多くの名曲が作られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|