at lengthの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7725件
maintained at length without interruption or weakening 例文帳に追加
中断または弱めることなく、長々と維持される - 日本語WordNet
the principal (full-length) film in a program at a movie theater 例文帳に追加
映画館のプログラムの主要な(省略なしの)映画 - 日本語WordNet
a style of pants with knee length pant legs that widen at the bottom called gaucho pants 例文帳に追加
ガウチョパンツという衣服 - EDR日英対訳辞書
a bundle of yarn that is coiled around a spool [at fixed length] 例文帳に追加
一定の長さで糸巻に巻取った糸の束 - EDR日英対訳辞書
He talked about his pet theory at length.例文帳に追加
彼はいつもの持論を長々と話した - Eゲイト英和辞典
The party leader rattled on at great length about future policies. 例文帳に追加
党首は今後の方針を一瀉千里に述べ立てた。 - Tanaka Corpus
At length, he came to understand the theory. 例文帳に追加
彼はついにその学説を理解するにいたった。 - Tanaka Corpus
The teacher explained the new lesson at length to the students. 例文帳に追加
先生は新しい課を詳しく生徒に説明した。 - Tanaka Corpus
I can tell you the reason at full length. 例文帳に追加
私はその理由を詳しく説明できます。 - Tanaka Corpus
The plan was given up at length because funds ran short. 例文帳に追加
その計画は資金不足のためについに放棄された。 - Tanaka Corpus
, brings it into the initial state), and returns the length of the shift sequence plus one, that is, the number of bytes written at s.例文帳に追加
この値は s に書き込まれたバイト数である。 - JM
In most of the medium-length pieces, at least one tuning change occurs. 例文帳に追加
中規模の曲の多くが、途中一度は調弦を変える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The length from Sechushin to the end of the sleeve at the wrist. 例文帳に追加
背中心から袖の手首の端までの長さ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 sun is set at a tenth length of 1 shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 centimeters). 例文帳に追加
尺の10分の1と定義される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Optical path length at each transmission part is L2, L3 or L1.例文帳に追加
透過部分の光路長はそれぞれL2、L3、L1である。 - 特許庁
The length of magnetic substance 8 is set at 4 mm.例文帳に追加
ここで、磁性体8の長さはほぼ4mmに設定される。 - 特許庁
The whole length of an antenna in an current direction is set at L0.例文帳に追加
電流方向のアンテナの全長をL0とする。 - 特許庁
The user is made to select the maximum sheet length at the time of printing.例文帳に追加
印刷時にユーザーに用紙最大長を選択させる。 - 特許庁
Next will be a look at the length of internship implementation periods.例文帳に追加
次に、インターンシップの実施期間について見てみよう。 - 経済産業省
At length I thought I might return towards the stockade. 例文帳に追加
とうとう、僕は柵の方へもどってもいいだろうと思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
At length I was clear of my dangerous neighbour, 例文帳に追加
なんやかんやで、僕はあぶない船から逃げ出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
said he at length with that same uncomfortable smile, 例文帳に追加
ハンズはあの不愉快な笑みを浮かべて、とうとう口を開いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |