小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

相互対照の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

日英・英日専門用語辞書での「相互対照」の英訳

相互対照


「相互対照」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

第五十四条の三 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、その成立の日における貸借対照表を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 54-3 (1) A Mutual Company shall prepare a balance sheet as at the date of its establishment pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、ベクトル地図と紙地図との相互対照のためのベクトル地図/紙地図対応データの構築の省力化、高精度化をはかる。例文帳に追加

To save manpower and to raise accuracy in constructing vector map/ paper map correspondence data for the mutual contrast between the vector map and the paper map. - 特許庁

複数の相互に似た条文と、該条文同士の対照対照条文ボタン23により指示する条文対照指示手段と、該条文対照指示手段で条文同士の対照が指示されたとき、前記条文を抽出する条文抽出手段と、該条文抽出手段で抽出された条文を対照可能とする条文対照手段とを備えたことを特徴とする。例文帳に追加

This learning system includes: article comparison commanding means for commanding a comparison between articles by a comparison article button 23; article extraction means adapted to extract the articles when the comparison between the articles is commanded by the article comparison commanding means; and article comparison means allowing the comparison of the articles extracted by the article extraction means. - 特許庁

第五十四条の七 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、貸借対照表(第五十三条の十四第五項に規定する相互会社にあっては、貸借対照表及び損益計算書)を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 54-7 (1) A Mutual Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, give public notice of its balance sheet (or, in a Mutual Company set forth in Article 53-14, paragraph (5), its balance sheet and profit and loss statement) without delay after the conclusion of the annual general meeting of members.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、その公告方法が時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載する方法である相互会社は、同項に規定する貸借対照表の要旨を公告することで足りる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, it shall be sufficient for a Mutual Company which adopts, as its Method of Public Notice, publication in a daily newspaper that publishes matters on current events, to give public notice of the gist of the balance sheet set forth in that paragraph.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

マルチパス非抑圧方式に従う相関処理の結果とマルチパス抑圧方式に従う相関処理の結果とを比較対照例えば相互減算することにより、マルチパスの影響度を検出、評価等することができる。例文帳に追加

By comparing and collating the results of the correlating processing according to the multipath non-suppressing system and the results of the correlating processing according to the multipath suppressing system, for example, subtracting one from the other, it is possible to perform detection, evaluation, etc., on the degree of multipath effects. - 特許庁

例文

被対象物に用いる使用色、および使用色の見掛上の選定色が相互間で容易に選定できる色対照定規およびその作成方法を提供する。例文帳に追加

To provide a color reference ruler allowing easy selection of color to be sued for an object and an apparent selected color of the color used mutually, and its manufacturing method. - 特許庁

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「相互対照」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 16



例文

第百五十七条 相互会社は、総代会において解散の決議をしたときは、当該決議の日から二週間以内に、当該決議の要旨及び貸借対照表その他内閣府令で定める事項を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 157 (1) Where the General Meeting has adopted a resolution on dissolution, the Mutual Company shall, within two weeks from the date of such resolution, give public notice of the gist of the resolution and its balance sheet, as well as any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

規格内部品を使っても、偏ったり、相互作用などで、従来判別が効かなかった精度域の一要素ごとの影響対照を際立たせてモニターでき、現場で生産をしながら慢性的な特性不良問題の原因分析を可能とするプログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a program which is capable of enhancing and monitoring influence contrast per element in a precision area, which in turn has not conventionally been determined due to deviation, interactions, etc., regardless of use of components conforming to standards and is capable of analyzing causes of habitual characteristic defect problems while manufacturing products at a site. - 特許庁

2 相互会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年度に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書、剰余金の処分又は損失の処理に関する議案その他相互会社の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この款において同じ。)及び事業報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) A Mutual Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare financial statements (referring to the balance sheet, profit and loss statement, proposal on appropriation of surplus or disposal of losses and any other statement specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate in order to indicate the status of the Mutual Company's property and profits or losses; hereinafter the same shall apply in this Division) and a business report for each business year, and annexed detailed statements thereto.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第1のタンパク質と第2のタンパク質がオリゴマーを形成可能か否かを判定は、細胞の核内および核の近傍で検出用部分を検出するか、または対照細胞に対して、細胞表面での検出用部分のレベルの低下を検出することによって、第2のタンパク質と第2のタンパク質が相互作用を知り、オリゴマーを形成可能か否かを判定することができる。例文帳に追加

Concerning determination of whether a first protein and a second protein can form an oligomer or not, it can be determined whether the oligomer can be formed or not, by detecting the detectable moiety in a nucleus or near the nucleus of the cell, or by knowing occurrence of an interaction between the first protein and the second protein by detecting decline of a level of the detectable moiety on the cell surface, relative to a control cell. - 特許庁

検出や分析対照としての標的試料、例えば標的蛋白質及び標的核酸等に標識を施さずに、この標的試料と、アレイ上の分析用生物試薬、例えば、核酸、ペプチド及び蛋白質等と、の相互作用の有無を検出するための生物試薬アレイ及びその製造方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a biological reagent array and its preparing method, for detecting interaction of a target sample as an object of detection or analysis and a biological reagent for analysis on an array, e.g. nucleic acid, peptide or protein, without having to label the target proteins or nucleic acids. - 特許庁

2 会社法第八百十八条(登記前の継続取引の禁止等)及び第八百十九条(貸借対照表に相当するものの公告)の規定は、外国相互会社について準用する。この場合において、同条第一項中「外国会社の登記をした外国会社(日本における同種の会社又は最も類似する会社が株式会社であるものに限る。)」とあるのは「外国相互会社の登記をした外国相互会社」と、「第四百三十八条第二項」とあるのは「保険業法第五十四条の六第二項」と、同条第二項中「第九百三十九条第一項第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二百十七条第一項第一号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provision of Article 818 (Prohibition of Continuous Trading Prior to Registration, etc.) and Article 819 (Public Notice of Matters Corresponding to the Balance Sheet) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Foreign Mutual Company. In this case, the term "foreign company registered as a foreign company (limited to those where similar companies or their closest equivalents in Japan are stock companies)" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Foreign Mutual Company registered as a Foreign Mutual Company", the term "Article 438, paragraph (2)" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 54-6, paragraph (2) of the Insurance Business Act," and the term "Article 939, paragraph (1), item (i) or (ii)" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 217, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act." In addition, the necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の相互会社は、内閣府令で定めるところにより、定時社員総会の終結後遅滞なく、第一項に規定する貸借対照表の内容である情報を、定時社員総会の終結の日後五年を経過する日までの間、継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合においては、前二項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) Pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, the Mutual Company set forth in the preceding paragraph may, without delay after the conclusion of the annual general meeting of members, take measures to make the information contained in the balance sheet provided for in paragraph (1) constantly available to many and unspecified persons by electromagnetic means for a period of five years from the date on which the annual general meeting of members was concluded. The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in this case.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百八十条の十七 会社法第二編第九章第一節第三款(第四百九十六条第三項並びに第四百九十七条第一項第三号を除く。)(財産目録等)の規定は、清算相互会社について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項(財産目録等の作成等)中「第四百八十九条第七項各号」とあるのは「保険業法第百八十条の十四第七項各号」と、「第四百七十五条各号」とあるのは「同法第百八十条各号」と、同法第四百九十四条第一項(貸借対照表等の作成及び保存)中「第四百七十五条各号」とあるのは「保険業法第百八十条各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 180-17 The provisions of Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 3 (excluding Article 496, paragraph (3) and Article 497, paragraph (1), item (iii)) (Property Inventories) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Liquidation Mutual Company. In this case, the terms "the items of Article 489, paragraph (7)" and "the items of Article 475" in Article 492, paragraph (1) (Preparation of Inventory of Property) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-14, paragraph (7), item (i) or (ii) of the Insurance Business Act" and "Article 180, item (i) or (ii) of that Act," respectively; and the term "the items of Article 475" in Article 494, paragraph (1) (Preparation and Retention of Balance Sheet) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180, item (i) or (ii) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

「相互対照」の英訳に関連した単語・英語表現

相互対照のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
日中韓辭典研究所日中韓辭典研究所
Copyright © 2024 CJKI. All Rights Reserved

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS