例文 (773件) |
"ま とも"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 773件
彼には、最終的にまともな仕事に就いている例文帳に追加
he finally has a proper job - 日本語WordNet
実にすばらしい特性を持つ、まともで信頼のおける人例文帳に追加
a decent responsible person with admirable characteristics - 日本語WordNet
世間で認められているまともな職業例文帳に追加
a respectable occupation - EDR日英対訳辞書
光が輝いていてまともに見られないこと例文帳に追加
the state of being unable to be looked at directly due to shining with light - EDR日英対訳辞書
彼女はあがってしまってまともに考えることができなかった例文帳に追加
She was too nervous to reason. - Eゲイト英和辞典
フレッドは髪を切りまともな生活に落ち着き始めた例文帳に追加
Fred cut his hair and began to settle himself into a respectable life. - Eゲイト英和辞典
その車はバスにまともにぶつかった例文帳に追加
The car went smash into a bus. - Eゲイト英和辞典
それは、普通はまともには読まれない種類の本だ。例文帳に追加
It is the sort of book that is usually not read seriously enough. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私が関わっている限り、彼はまともな人間だった。例文帳に追加
He was a decent person as far as I was concerned, she said. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。例文帳に追加
It is useless to reason with a bigot. - Tanaka Corpus
雨がまともに私に降り注いでいた。例文帳に追加
The rain was falling in my face. - Tanaka Corpus
1週間ほどまともな食事をしていない。例文帳に追加
I haven't had a square meal for a week. - Tanaka Corpus
十円玉(じゅうえんだま)とも呼ばれる。例文帳に追加
It is also referred to as 'Juen-dama.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一円玉(いちえんだま)とも呼ばれる。例文帳に追加
It is called 'ichi en koka' or 'ichi en dama' in Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百円玉(ひゃくえんだま)とも呼ばれる。例文帳に追加
It is called 'hyaku en koka' or 'hyaku en dama' in Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
青い苔の塊がその小さな火の上にまともに落ちた。例文帳に追加
A large piece of green moss fell squarely on the little fire. - Jack London『火を起こす』
でも色はそこそこまともだし、それって結構きくでしょう」例文帳に追加
Still, you're the right colour, and that goes a long way.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「まともなさかななら、ヤリイカとつきあったりはしないもの」例文帳に追加
`no wise fish would go anywhere without a porpoise.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「僕らのうちでも一番まともな人だと、僕は思うけど」例文帳に追加
"He's about the last of this crew for that, I take it." - Robert Louis Stevenson『宝島』
その考えは、どうみてもまともな類ではなかった。例文帳に追加
which was not by any means so right. - Robert Louis Stevenson『宝島』
高山友照(たかやまともてる、大永7年(1527年)-文禄4年(1595年))は戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Tomoteru TAKAYAMA (1527 - 1595) was a busho (military commander) in the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小山朝政(おやまともまさ)は平安時代末期から鎌倉時代初期の武将である。例文帳に追加
Tomomasa OYAMA was a busho (Japanese military commander) from the end of the Heian period to the early Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (773件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |