例文 (999件) |
あおうだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49930件
「新しい靴買おうなんて思ったことあるかって?」「大きなお世話だよ」例文帳に追加
"Have I ever thought of buying a new pair of shoes?" "Mind your own business." - Tanaka Corpus
義慈王の父である第30代武王(百済)(余璋)の従子。例文帳に追加
He was a cousin of the 30th King of Baekje Mu (Bu-o or Mu-wang, real name was Sho YO or Jang Yeo) who was the father of the 31th King Uija (Giji-o or Uija-wang). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(争っても無益だから)往生するよりほかはあるまい例文帳に追加
There is nothing for it but to submit. - 斎藤和英大辞典
現代のイラクにある北メソポタミアの古代の王国例文帳に追加
an ancient kingdom in northern Mesopotamia which is in present-day Iraq - 日本語WordNet
「じゃあプロシアの王さまにでも聞くんだな、知ったことか。例文帳に追加
"Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
『たっくさんの赤毛の男が応募するだろうなあ。』例文帳に追加
'there would be millions of red-headed men who would apply.' - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
男女間の間違いは青年には往々ある例文帳に追加
Indiscretion is incidental to youth - 斎藤和英大辞典
男女間の間違いは青年には往々ある例文帳に追加
Youth will be indiscreet - 斎藤和英大辞典
昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。例文帳に追加
Old school friends often try to keep in touch with one another. - Tatoeba例文
王や女王が世界に君臨した時代があった。例文帳に追加
There was a time when kings and queens reigned over the world. - Tatoeba例文
昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。例文帳に追加
Old school friends often try to keep in touch with one another. - Tanaka Corpus
王や女王が世界に君臨した時代があった。例文帳に追加
There was a time when kings and queens reigned over the world. - Tanaka Corpus
また、五大明王の中心となる明王でもある。例文帳に追加
It is also the Myoo that is the center of Godai Myoo (the five great myoo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他の歌人とも交流があり、歌を好んだ皇子であったようである。例文帳に追加
The prince also communicated with other poets, indicating his love for poetry. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
具体例(有栖川宮)利子女王→貞愛親王妃利子女王例文帳に追加
An example of this is Arisugawa no miya Princess Toshiko who became the Princess Toshiko Joo, the wife of the Imperial Prince Sadanaru, after her marriage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皇子(みこ、おうじ)とは、皇帝または天皇の男子を指す呼称である。例文帳に追加
Miko, also referred to as Oji is the naming of the sons of Kotei or Tenno (emperor). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安宿王(あすかべおう、生没年不詳)は、奈良時代の官僚。例文帳に追加
The Prince Asukabe (year of birth and death unknown) was a bureaucrat who lived in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊能忠敬が測量したとされる八橋往来(やばせおうらい)にある。例文帳に追加
It is in the Yabase-orai Road which is said to have been surveyed by Tadataka INO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄弟:男子-賀陽宮邦憲王-久邇宮邦彦王-梨本宮守正王-多嘉王-暢王-男子-朝香宮鳩彦王-稔彦王(女子省略)例文帳に追加
Siblings: Prince Kuninori KAYANOMIYA - Prince Kuniyoshi KUNINOMIYA- Prince Morimasa NASHIMOTONOMIYA- Prince Taka - Prince Nobu - Prince Yasuhiko ASAKANOMIYA- Prince Naruhiko (Female persons omitted). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄弟が王位を争った例文帳に追加
The brothers laid claim to the crown―pretended to the crown―(戦場でなら)―fought for the crown. - 斎藤和英大辞典
場合次第に(臨機応変の)処置をせよ例文帳に追加
Act according to circumstances. - 斎藤和英大辞典
何かしている間に立ち往生する例文帳に追加
get stuck while doing something - 日本語WordNet
亜熱帯に適応して育つ植物例文帳に追加
a plant living in subtropical regions - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |