例文 (999件) |
あおうだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49930件
一応聞いとくけど、明日は制服だよね?例文帳に追加
I want to ask, just in case - we should wear our uniforms tomorrow, right? - Tatoeba例文
彼の目的は横柄な態度の抑圧だった例文帳に追加
his goal was the repression of insolence - 日本語WordNet
紀元前1315年から1090年の間の、古代エジプトの12人の王例文帳に追加
any of 12 kings of ancient Egypt between 1315 and 1090 BC - 日本語WordNet
彼らは屋根がだめになる前に漏れ穴を見付けて対応した例文帳に追加
They caught the leak before the roof was ruined. - Eゲイト英和辞典
彼はプールをたった6往復しただけで音を上げた例文帳に追加
He could only manage six laps in the pool before he gave up. - Eゲイト英和辞典
強い冬型の気圧配置が日本を覆う見込みだ。例文帳に追加
A strong wintry atmospheric pressure system is expected to cover Japan. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Geは、企業間関係の対応が最悪のひとつだった。例文帳に追加
Ge was one of the worst to deal with on a business to business relationship. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼のお母さまは50過ぎだけど、今でもお美しいわね。例文帳に追加
His mother is over 50, but she is still easy on the eyes. - 最強のスラング英会話
明日の今ごろ、彼は蔵王でスキーをしているだろう。例文帳に追加
He will be skiing on Mt. Zao about this time tomorrow. - Tanaka Corpus
ビクトリア女王は英国の君主だった。例文帳に追加
Queen Victoria was the sovereign of Great Britain. - Tanaka Corpus
HTTP応答行が送られた後、Server および Date ヘッダが送られます。例文帳に追加
The HTTP response line is sent, followed by Server and Dateheaders. - Python
銅造大威徳明王像-平安時代後期例文帳に追加
Bronze statue of Daiitoku Myoo, from the late Heian period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木造五大明王像-平安時代中期作。例文帳に追加
Wooden statue of Godai Myoo (Five Kings of Wisdom) – made in the middle of Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文応 清浄院大寂尼大禅師 霊元天皇皇女例文帳に追加
Bun o, Seijo-in Daijakuni Daizenshi, the daughter of Emperor Reigen - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菊麿王は親王の後を継ぎ山階宮第2代となる。例文帳に追加
Prince Kikumaro took over as Imperial Prince to become the second generation Yamashinanomiya family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一王子:華頂宮博厚親王(母:妃郁子)例文帳に追加
Prince royal: Imperial Prince Kachonomiya Hiroatsu (mother: Imperial Princess Ikuko) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後を、養嗣子の大内教弘が継いだ。例文帳に追加
His adopted heir, Norihiro OUCHI., succeeded him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
娘は敦平親王の室となり、敬子女王を生んだ。例文帳に追加
His daughter became Imperial Prince Atsuhira's wife and she gave birth to Princess Keishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大町淳信(従五位下弾正大疏兼周防守)例文帳に追加
Atsunobu OMACHI (Jugoinoge, Danjo Daisho [Assistant of Board of Censors] and Suo no kami [Governor of Suo Province] concurrently) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
67代三条天皇の第一皇子敦明親王の子孫。例文帳に追加
Descendants of the first Prince Atsuakira of the sixty-seventh Emperor Sanjo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
間(はざま)寛(かん)平(ぺい)さんが大西洋横断へ出航例文帳に追加
Hazama Kanpei Sets Out to Sail Across the Atlantic - 浜島書店 Catch a Wave
はんだ層4は、外側の表面4aに凹凸を有する。例文帳に追加
The solder layer 4 has irregularities on the outer surface 4a. - 特許庁
「中央アフリカに骨を埋めるつもりだった。例文帳に追加
"I had intended to bury myself in central Africa. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
アガメムノーンはまた横柄で欲張りだった。例文帳に追加
Agamemnon was also very insolent and greedy, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
そしてすぐにギリシアの王侯を殺したのだ。例文帳に追加
and soon they were slaying the princes of the Greeks. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
女王さまは、ゆっくりとペグの列にそって歩きだします。例文帳に追加
and then began slowly walking down the row. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「赤の女王(クイーン)となった名誉をたたえて」だそうです。例文帳に追加
`just in honour of having been a Red Queen.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
だが西の方は黄金色というより赤い色をしていた。例文帳に追加
but toward the west it was now red rather than gold; - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
あんなことをするなんて、雄牛の前で赤旗を振っているようなものだ例文帳に追加
doing that is like waving a red flag in front of a bull - 日本語WordNet
彼は5試合で74得点をあげた空軍の得点王だった。例文帳に追加
He was the Air Force's top scorer with 74 points in five games. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その時、有間皇子は「全ては天と赤兄だけが知っている。例文帳に追加
At the time, Arima no miko answered, 'Only Heaven and Akae know. (In Chinese, 天與赤兄知) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
團十郎は「饗応」が、團蔵は「愛宕山」がそれぞれ不得意であった。例文帳に追加
Danjuro was not good at 'The banquet,' and Danzo was not good at 'Mt. Atago.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |