あがきを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 349件
足掻きがとれない。例文帳に追加
She is struggling helplessly. - Tatoeba例文
悪足掻きする例文帳に追加
to struggle in vain - EDR日英対訳辞書
足掻きがとれない。例文帳に追加
She is struggling helplessly. - Tanaka Corpus
足掻きという遊び例文帳に追加
children's play of hopping on one leg - EDR日英対訳辞書
(馬が)足掻き続ける例文帳に追加
of a horse, to continue to paw the ground - EDR日英対訳辞書
泥沼に落ち込んだようにあがきがとれなかった.例文帳に追加
He struggled desperately in vain, as if he were stuck [got bogged down] in the mud. - 研究社 新和英中辞典
窮地に追い込まれた人の,最後のあがき例文帳に追加
the final struggle or resistance - EDR日英対訳辞書
妻たちはともに抱え上げられ、じたばたあがきながら、外へと連れ出された。例文帳に追加
and both wives were lifted, kicking, into the night. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
・・・あいつになあ、がきができちまうんじゃないかと思ったんだが。例文帳に追加
... I was afraid, man, she'd get in the family way. - James Joyce『二人の色男』
プリンタのファームウェア書き替えシステムおよびファームウェア書き替え方法並びにプリンタ例文帳に追加
FIRMWARE REWRITING SYSTEM OF PRINTER, FIRMWARE REWRITING METHOD, AND PRINTER - 特許庁
死に瀕した男は最後の力をふりしぼってあがき、ごくわずかな間、波紋がつづいた。例文帳に追加
the last powerful struggle of the dying man agitated the rippling waves for a few seconds; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
油圧ロータリージョイント及びこれを用いた超仕上機例文帳に追加
HYDRAULIC ROTARY JOINT AND SUPERFINISHING MACHINE USING ROTARY JOINT - 特許庁
衣服仕上機およびそれに用いられる風船例文帳に追加
CLOTHES FINISHING MACHINE AND BALLOON USED FOR THE SAME - 特許庁
ねじを用いることなく、適度な「あがき硬さ」が得られると共に、長期間の使用に際しても安定した「あがき硬さ」を得ることができる眼鏡の丁番構造を提供する。例文帳に追加
To provide a hinge structure of spectacles capable of having suitable "rotational stiffness" without using any screw and also having stable "rotational stiffness" even when used for a long time. - 特許庁
家の外からイタリアのもの悲しいアリアが聞こえてきた。例文帳に追加
and outside she heard a melancholy air of Italy. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
ジョーの家に着くと皆が「おお、ほらマリアが来た!」と言った。例文帳に追加
Everybody said: "0, here's Maria!" when she came to Joe's house. - James Joyce『土くれ』
使用しているうちに、テンプルの回動具合い(あがき)が緩くなってしまう他、蝶番片のロー付けを必要とすることから、生産能率が悪い。例文帳に追加
To solve the poor production efficiency because of the need for brazing of hinge pieces in addition to the loosening of the way of turning of temples during use. - 特許庁
白鍵20の所定の位置に所定の荷重を加えた場合における先端20cの上下方向の変位量をあがきストロークSTと定義する。例文帳に追加
The vertical displacement amount of a tip 20c when applying predetermined load to a predetermined position of the white key 20 is defined as a struggle stroke ST. - 特許庁
ドアがきちんと閉まらない時はドアを少し削らなければならない。例文帳に追加
If the door doesn't fit, you might have to shave off a bit of the wood until it closes properly. - Tatoeba例文
コンテナに入れられ貯蔵されている廃棄物のすべてのエリアが記述されている。例文帳に追加
All areas storing containerized wastes are described. - 英語論文検索例文集
ドアがきちんと閉まらない時はドアを少し削らなければならない。例文帳に追加
If a door doesn't fit you might have to shave off a bit of the wood until it closes properly. - Tanaka Corpus
そのプロセッサで動くソフトウェアがキャッシュ管理コマンドを生成する。例文帳に追加
Software running on the processor generates cache management commands. - 特許庁
業務用ロール仕上機および加熱シリンダのドレン排出方法例文帳に追加
ROLL FINISHING MACHINE FOR BUSINESS USE AND DRAIN DISCHARGING METHOD FOR HEATING CYLINDER - 特許庁
揚水管2の下部には、エアが気泡として供給される。例文帳に追加
Air is supplied as air bubbles to the lower portion of a pumping pip 2. - 特許庁
境界線23、33は、押鍵あがき状態における白鍵20の押鍵面20bを包含する仮想面sAを、あがきストロークSTの30%分の距離D1だけ上方に平行移動させた第1仮想面s1を超えないように設定されている。例文帳に追加
The borderlines 23, 33 are set such that a virtual face sA including the key pressing surface 20b of the white key 20 in a key pressed struggle state does not go over a first virtual face s1 displaced upward in parallel by a distance D1 equivalent to 30% of the struggle stroke ST. - 特許庁
ロール仕上機用コロ軸の自励振動防止方法、および同装置例文帳に追加
SELF-EXCITED VIBRATION PREVENTION METHOD AND APPARATUS FOR ROLLER SHAFT FOR ROLLER FINISHING MACHINE - 特許庁
ハードウェアが共通化され、ロボットの組み立て、保守管理が容易となる。例文帳に追加
Hardware is used in common to facilitate assembly and maintenance-control of the robot. - 特許庁
この活性バクテリアが菌床で生ゴミ分解速度を向上させる。例文帳に追加
The rate when garbage is decomposed in the fungus bed is accelerated by activated bacteria. - 特許庁
マンホール周囲舗装版の面取工法及び面取仕上機。例文帳に追加
CHAMFERRING CONSTRUCTION METHOD FOR PAVEMENT SLAB AROUND MANHOLE AND CHAMFERRING FINISHING MACHINE - 特許庁
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |