例文 (999件) |
あつひらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49907件
表面改質方法及び表面改質装置例文帳に追加
SURFACE MODIFICATION METHOD AND SURFACE MODIFICATION DEVICE - 特許庁
表面改質方法および表面改質装置例文帳に追加
SURFACE MODIFICATION METHOD AND SURFACE MODIFICATION DEVICE - 特許庁
表面改質材及び表面改質方法例文帳に追加
SURFACE MODIFICATION MATERIAL AND SURFACE MODIFICATION METHOD - 特許庁
表面改質用ショット及び表面改質方法例文帳に追加
SHOT FOR SURFACE MODIFICATION, AND SURFACE MODIFICATION METHOD - 特許庁
表面改質方法及び表面改質装置例文帳に追加
SURFACE MODIFICATION METHOD AND SYSTEM - 特許庁
表面改質装置及び表面改質方法例文帳に追加
SURFACE TREATMENT APPARATUS AND METHOD - 特許庁
表面改質装置および表面改質方法例文帳に追加
SURFACE MODIFICATION APPARATUS AND SURFACE MODIFICATION METHOD - 特許庁
表面改質装置および表面改質方法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD FOR SURFACE MODIFICATION - 特許庁
菊の間からのぞきみると、アーネストの鼻がひくついた。例文帳に追加
Peeping between the chrysanthemums she saw Ernest's nose twitch. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
「君にもひとつだけ分かっておいてもらいたい点があるんだ。例文帳に追加
"there is one point I should like you to understand. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
強盗は遺留品の一つから足がついた。例文帳に追加
The burglar was traced by one of the things he had left on the scene. - Tatoeba例文
頭皮から広がる、細長いたくさんの三つ編みの1つ例文帳に追加
one of many long thin braids of hair radiating from the scalp - 日本語WordNet
ロシアでは、反対の声は一つ一つ封じられている。例文帳に追加
One by one, opposition voices are being silenced in Russia. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
強盗は遺留品の一つから足がついた。例文帳に追加
The burglar was traced by one of the things he had left on the scene. - Tanaka Corpus
ある事柄を構成している一つ一つの項目例文帳に追加
the individual items that form a matter - EDR日英対訳辞書
彼は異なった分野からあらゆる人々を呼び集めた例文帳に追加
He brought together all kinds of people from different fields. - Eゲイト英和辞典
ひざを折らずに体を曲げて足のつま先に手をつけるようやってごらん.例文帳に追加
Try to bend down and touch your toes without bending your knees. - 研究社 新英和中辞典
平維衡(たいらのこれひら、生没年不詳)は平安時代の武将。例文帳に追加
TAIRA no Korehira (year of birth and death unknown) was a busho (a Japanese military commander) during the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月やあらぬ春や昔の春ならぬ我が身ひとつはもとの身にして例文帳に追加
The moon is not the moon from long ago, the spring is not the spring of long ago, myself alone remains the same - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いずれにしてもそれが武士の族的結合のひとつのあらわれである。例文帳に追加
Either way, it was one expression of the clan union of bushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あらゆる技術は必要から生じるものだ.例文帳に追加
All arts grow out of necessity. - 研究社 新英和中辞典
あらゆる原因は一つ以上の結果をもたらす。例文帳に追加
Every cause produces more than one effect. - Tatoeba例文
寝たきりまたは回復期の人のためにあつらえられた食事例文帳に追加
diet prescribed for bedridden or convalescent people - 日本語WordNet
あらゆる原因は一つ以上の結果をもたらす。例文帳に追加
Every cause produces more than one effect. - Tanaka Corpus
アターソンは火をみつめながら、しばらく思案していた。例文帳に追加
Utterson reflected a little, looking in the fire. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私はあなたに、もう一つお知らせしたい事があります。例文帳に追加
There is one more thing that I want to inform you of. - Weblio Email例文集
あまり人のざわつく所は好きじゃありませんからね.例文帳に追加
I hate crowded places, you know. - 研究社 新和英中辞典
あの教授の講義はつまらないことで定評がある.例文帳に追加
That professor is infamous for his deadly boring [dull] lectures. - 研究社 新和英中辞典
あの人のつめのあかでもせんじて飲んだらどうだ.例文帳に追加
You ought to pray to God that you may have a thousandth part of his virtue. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |