例文 (999件) |
あなくぼの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38525件
乱暴された跡はなく、例文帳に追加
There were no signs of violence. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
あなたがいなくて、心細い。例文帳に追加
Without you, I'm very lonely. - Tatoeba例文
遺墨は少なく貴重である。例文帳に追加
His calligraphy is considered valuable as not much of it exists. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その暴動は難なく抑圧された。例文帳に追加
The riot was suppressed without difficulty. - Tatoeba例文
その暴動は難なく抑圧された。例文帳に追加
The riot was suppressed without difficulty. - Tanaka Corpus
少祠なく、柿の大木があり、神木と号す。例文帳に追加
There is no shoshi (small shrine) but persimmon, which is called shinboku (sacred tree).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ボーリング孔掘削システム及びボーリング孔掘削方法例文帳に追加
BOREHOLE EXCAVATION SYSTEM AND BOREHOLE EXCAVATION METHOD - 特許庁
あっという間にぼくからはなにも見えなくなった。例文帳に追加
it was a minute before I could see anything at all. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
さあ何なりとも遠慮無く召上れ例文帳に追加
Please help yourselves without ceremony. - 斎藤和英大辞典
彼はボンヤリ当ても無く歩いている例文帳に追加
He walks about listlessly―moons about. - 斎藤和英大辞典
モータに悪影響を及ぼすことなく、結露防止効果を有効に高める。例文帳に追加
To effectively increase the dew condensation prevention effect without adversely affecting a motor. - 特許庁
「ぼくがあなたに忠実でなく、あなたを見捨てるとでも、思ったんですか?例文帳に追加
"Didst thou dream that I should be faithless and forsake thee? - Ouida『フランダースの犬』
だって、やつはひとりぼっちであそこに、このうえなく惨めなありさまで、ずっとずっと金もなく例文帳に追加
for he has been living alone there, in the most abject misery, all the time, and he is poor - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
これはほぼ間違いなくあなたのe-mailアドレスのドメインと同じです。例文帳に追加
This will almost invariably be the same as the domain in your e-mail address. - Gentoo Linux
僕はあなたに会えなくてとても淋しいです。例文帳に追加
I am very lonely because I cannot see you. - Weblio Email例文集
この油布は防水であるだけでなく通気性もよい。例文帳に追加
This oilskin is breathable as well as waterproof. - Weblio英語基本例文集
僕は危なくこの崖から落ちるところであった例文帳に追加
I very nearly fell over this precipice - 斎藤和英大辞典
僕は危なくこの崖から落ちるところであった例文帳に追加
I came within an inch of falling over this precipice - 斎藤和英大辞典
得るだけではなく与える用意もある無神経なボクサー例文帳に追加
a thick-skinned bruiser ready to give as good as he got - 日本語WordNet
又、袖のたくし上げも釦をはずすことなく可能である。例文帳に追加
Further, a sleeve can be tucked up without unfastening the button. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |