意味 | 例文 (999件) |
あまあいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1783件
まあまあいい.例文帳に追加
reasonably good - 研究社 新英和中辞典
あまり彼に会いません。例文帳に追加
I don't see much of him. - Tatoeba例文
あまり彼に会いません。例文帳に追加
I don't see much of him. - Tanaka Corpus
まあいい、あまり時間がないし」例文帳に追加
Anyhow, we have no time to lose.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
甘辛度(あまからど)は、清酒の甘辛の度合いを示す値。例文帳に追加
Amakarado is a value that represents the degree of sweetness/dryness of sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたをあまりにも愛している。例文帳に追加
I love you a lot. - Weblio Email例文集
彼にはあまり会いたくない。例文帳に追加
I'd rather not meet him. - Tatoeba例文
あまりお腹が空いてないんです。例文帳に追加
I'm not really hungry. - Tatoeba例文
彼にはあまり会いたくない。例文帳に追加
I'd rather not meet him. - Tanaka Corpus
対戦相手を甘く見るな。例文帳に追加
Don't underestimate your opponent. - Tatoeba例文
寄合 天野儀兵衛例文帳に追加
Yoriai Gihei AMANO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とにかく、あいつのことあまり好きじゃないんだよ。例文帳に追加
I don't really like him anyway. - Tatoeba例文
天戸(あまと)、天岩屋(あまのいわや)、天岩屋戸(あまのいわやと)とも言い、「岩」は「石」と書く場合もある。例文帳に追加
It is also referred to as "Amato," "Ama no iwaya," and "Ama no iwayato," and often written in kanji (Chinese characters) '石' (meaning stone), instead of '岩' (meaning rock). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は時に息子を溺愛するあまり甘やかしすぎた.例文帳に追加
Her unreasoning love for her son caused her to spoil him completely [《口語》 rotten]. - 研究社 新和英中辞典
日本の場合長い夏休みを取る人はあまりいません。例文帳に追加
In Japan, not many people take a long summer vacation. - 時事英語例文集
当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。例文帳に追加
For the time being we two had better not meet too often. - Tatoeba例文
残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。例文帳に追加
I am afraid that they don't get along very well. - Tatoeba例文
今日はあまり体の具合が良くない。例文帳に追加
I'm feeling a little under the weather today. - Tatoeba例文
何かまたは誰をあまり熱愛していると感じていない例文帳に追加
feel less enamoured of something or somebody - 日本語WordNet
あまりの無愛想さに、彼はあっけに取られた例文帳に追加
he was taken aback by such inhospitality - 日本語WordNet
あまりにお腹が空いて馬一頭食べられそうだ例文帳に追加
I'm so hungry that I could eat a horse. - Eゲイト英和辞典
当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。例文帳に追加
For the time being we two had better not meet too often. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |