意味 | 例文 (999件) |
おさなづまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42199件
スタッフが皆様の住まいづくりのお手伝いを致します例文帳に追加
Our staff offer total support for your housing construction. - 京大-NICT 日英中基本文データ
直政は静かにうなづき、刀を納めた(『名将言行録』)。例文帳に追加
Naomasa nodded quietly and put up his sword ("Meisho Genkoroku"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
俺はおまえだろうと誰だろうと、こづき回されるような事はさせないぞ。例文帳に追加
I'm not going to be pushed around by you or anyone else. - Tatoeba例文
俺はおまえだろうと誰だろうと、こづき回されるような事はさせないぞ。例文帳に追加
I'm not going to be pushed around by you or anyone else. - Tanaka Corpus
次々とたて続けに行うさま例文帳に追加
one after another - EDR日英対訳辞書
(物事が)引き続いて行われるさま例文帳に追加
continuously - EDR日英対訳辞書
どしどし続けて行うさま例文帳に追加
doing something rapidly and continuously - EDR日英対訳辞書
お名前の綴りを教えてください。例文帳に追加
How do you spell your name? - Tatoeba例文
お名前の綴りを教えてください。例文帳に追加
How do you spell your name? - Tanaka Corpus
あなたの名前のつづりを教えてください。例文帳に追加
Please tell me how to spell your name. - Tatoeba例文
あなたの名前のつづりを教えてください。例文帳に追加
Please tell me how to spell your name. - Tanaka Corpus
それら手続においてなされた行為はそのまま本法に基づく審査の対象となる。例文帳に追加
The effects of procedural acts done in these proceedings remain unchanged and they shall be examined accordingly under this Act. - 特許庁
ピーターはまるでおかあさんが話を聞いているかのように、話しつづけました。例文帳に追加
He quite argued with her as if she could hear him. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
接続されていない部分または音で成るまたはそれで印象づけられる例文帳に追加
marked by or composed of disconnected parts or sounds - 日本語WordNet
小さいおうちはお金で売れなかったのでじーとそこにとどまったままながめつづけていました。例文帳に追加
She couldn't be sold for gold or silver, so she just stayed there and watched. - Tatoeba例文
小さいおうちはお金で売れなかったのでじーとそこにとどまったままながめつづけていました。例文帳に追加
She couldn't be sold for gold or silver, so she just stayed there and watched. - Tanaka Corpus
旧仮名遣いでの読みは「おしさかのおほまろ」。例文帳に追加
In old Japanese syllabary characters, his name reads 'OSHISAKA no Ohomaro (おしさかのおほまろ). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と王さまは、詩をぶつぶつつぶやきながら、先をつづけます。例文帳に追加
said the King, and he went on muttering over the verses to himself: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
おかげで鳥たちは全然人に慣れなくて、近づくことさえ難しいありさまです。例文帳に追加
that they are very wild and difficult of approach. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
と王さまは、詩をひざのうえにひろげ、かた目でながめてつづけます。例文帳に追加
he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ほとんど、または気付くほどの重さがないさま例文帳に追加
having little or no perceptible weight - 日本語WordNet
壁や窓の色とりどりの壮麗さにお気づきになりましたか?例文帳に追加
Do you notice the variegated splendour of the walls and windows? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
また,私はさまざまな背景を持つ多くの人々がしょうゆに魅了されることにも気づきました。例文帳に追加
I’ve also noticed that many people from various backgrounds are attracted to soy sauce. - 浜島書店 Catch a Wave
当初は浜名納豆(浜納豆)に似せて甘名納糖と名づけられた。例文帳に追加
Initially, it was named amana natto, being modeled after hamana natto (hama natto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、漬物としては、しば漬け、梅干、梅漬け、桜漬け、ショウガ漬け、カブ漬けまたは福神漬けなどが挙げられる。例文帳に追加
Here, there are listed, as the pickles, pickled brushwood, pickled ume, dried pickled ume, pickled cherry blossom, pickled turnip or Fukujin pickles. - 特許庁
だれかがつまづいて転ばないように,かばんを床の上に置かないでください例文帳に追加
Don't park your bag on the floor because people might trip. - Eゲイト英和辞典
女王は両手を近づけて、その小ささを示しながら答えました。例文帳に追加
the Queen answered, putting her hands near each other. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
膜部材2が渦巻き状またはつづら折り状に延設されるように、シート1を渦巻き状またはつづら折り状に曲成させて積層されている。例文帳に追加
The sheet 1 is stacked by bending spirally or in zigzag such that the membrane member 2 is extensively provided spirally or in zigzag. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |