例文 (999件) |
多くの人の声例文帳に追加
the voices of many people sounding at the same time - EDR日英対訳辞書
多くの人の心例文帳に追加
the emotions of a large number of people - EDR日英対訳辞書
人の個性を重んずる例文帳に追加
to respect one's personality - 斎藤和英大辞典
音の高低の程度例文帳に追加
a particular standard of pitch for voices and instruments - EDR日英対訳辞書
話ではその男が大当たりを当てたとのことだ例文帳に追加
The story goes that man hit the jackpot. - Eゲイト英和辞典
前回より規模の大きな噴火とのこと、どうかご無事で。例文帳に追加
The eruption was larger than the previous one, so please be safe. - 時事英語例文集
なんでも英国とかへお出になるとのことだ例文帳に追加
He is going to England or somewhere, I hear. - 斎藤和英大辞典
ラジオによると、北海で嵐が起こるとのことだ。例文帳に追加
According to the radio, a storm is imminent in the North Sea. - Tatoeba例文
ラジオによると、北海で嵐が起こるとのことだ。例文帳に追加
According to the radio, a storm is imminent in the North. - Tanaka Corpus
何でも大島で幽閉されて居られてからだとのことぢや。例文帳に追加
This is because he was incarcerated in Oshima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私も、夫とのことで抱えている問題があります。例文帳に追加
There is a problem that I have with my husband too. - Weblio Email例文集
そしてやっとのことで私はその仕事を終えることが出来た。例文帳に追加
And, finally, I was able to finish that job. - Weblio Email例文集
夫からもくれぐれもよろしくとのことです。例文帳に追加
My husband sends his best regards to you. - Tatoeba例文
私達はやっとのことでその川を泳いで渡ることができた。例文帳に追加
We managed to swim across the river. - Tatoeba例文
夫からもくれぐれもよろしくとのことです。例文帳に追加
My husband sends his best regards to you. - Tanaka Corpus
防水シートの固定構造、及び防水シートの固定方法例文帳に追加
WATERPROOF SHEET FIXING STRUCTURE, AND WATERPROOF SHEET FIXING METHOD - 特許庁
列車を通すなど無理だとのことだった。例文帳に追加
and it was impossible to risk the passage. - JULES VERNE『80日間世界一周』
でもオズの住む都の近くになるときれいだとのことです。例文帳に追加
although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
大納言大伴旅人の子。例文帳に追加
He was the child of Dainagon (chief councilor of state) OTOMO no Tabito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |