例文 (999件) |
おもかげばしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5504件
彼の考えは部分的にはおもしろいが,全体としてはばかげている例文帳に追加
Some of his ideas are interesting, but the whole is ridiculous. - Eゲイト英和辞典
お蔭様で病気も全快しました例文帳に追加
(医者に向かって言えば)I must thank you for my recovery―(さもなくば)―Thank Heaven, I am quite well now. - 斎藤和英大辞典
また、法名から「英林孝景(えいりんたかかげ)」と呼ばれることも多い。例文帳に追加
Additionally, he is often referred to by his Buddhist name 'Eirin Takakage.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はきちんとして、まったくいいやつだ、お尋ねとあればね、それにとんでもないばかげた話もないし。例文帳に追加
He's a jolly fine decent fellow, if you ask me, and no damn nonsense about him. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
ばかげて自明な質問に対する、おおらく最高の回答です。例文帳に追加
It's a response--arguably the best possible response--to a ridiculously obvious question. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
だから、これ以上だっこしてやるのは、じつにばかげてる、と思いました。例文帳に追加
and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼は私が自転車で九州へ行くなんてばかげてると思った。例文帳に追加
He thought it foolish of me to go to Kyushu by bike. - Tanaka Corpus
彼のアドバイスのおかげで、私はもう一度やってみようという気になった。例文帳に追加
His advice encouraged me to try it again. - Tatoeba例文
彼のアドバイスのおかげで、私はもう一度やってみようという気になった。例文帳に追加
His advice encouraged me to try it again. - Tanaka Corpus
もし熱病や赤痢の匂いがかげるところがあるとすれば、その不愉快な停泊場所こそがその場所だった。例文帳に追加
if ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は3ヶ月前、お化け屋敷で怖い思いをした。例文帳に追加
I was scared at a haunted house 3 months ago. - Weblio Email例文集
同書には「おばけのうちにスナカケババといふものあり、人淋しき森のかげ、神社のかげを通れば、砂をバラバラふりかけておどろかすといふもの、その姿見たる人なし」とある。例文帳に追加
SAWADA's book says that there is a ghost called Sunakake-baba who surprises people by throwing sand at them while walking by desolate woods or shrines, but that no one has seen her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3ヶ月前、お化け屋敷で怖い思いをした。例文帳に追加
I was scared at a haunted house 3 months ago. - Weblio Email例文集
故郷から遠く離れていて,ときどき寂しく思いますが,この夢のおかげで一生懸命がんばれます。例文帳に追加
This dream inspires me to work hard even though I'm far away from home and I sometimes feel lonely. - 浜島書店 Catch a Wave
怪力を誇った武士として坂東にその名を知られており、そのおかげで助かった経歴をもつ。例文帳に追加
He saved himself because of the popularity in Bando as a brawny samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『尊卑分脈』による系譜では、景政を平高望の末子平良茂もしくは次男平良兼の4世孫とし、大庭景義・大庭景親・梶原景時らはいずれも景政の3世孫とする。例文帳に追加
According to the genealogy in "Sonpi Bunmyaku (a Japanese genealogical text)"Kagemasa was the descendant of TAIRA no Yoshishige who was the youngest son of TAIRA no Takamochi or TAIRA no Yoshikane, the second son in the fourth generation; also the text says that Kageyoshi Oba, Kagechika Oba and Kagetoki KAJIWARA were all descendants of Kagemasa in the third generation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
量が多くて重苦しそうな赤毛をばっさりショートにしている。例文帳に追加
with a solid, sticky bob of red hair, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
大庭景親はなおも怪しみ自ら洞窟に入ろうとするが、景時は立ちふさがり、詰め寄った。例文帳に追加
Kagechika OBA still had his suspicions and was about to enter the cave, but Kagetoki stood in his way and said. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あんたがたから見れば、全員ほろよい加減に思えたかもしれねぇが、例文帳に追加
Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. - Robert Louis Stevenson『宝島』
飲用にするためさらに焼酎を加えてアルコール濃度を高めたものは「本直し」(なおし)、「柳蔭」(やなぎかげ)と呼ばれる。例文帳に追加
When shochu is added to increase the alcohol concentration for use as a beverage, it is called 'honnaoshi' or 'yanagikage.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼朝は大庭景義を呼び、次のように問うた。例文帳に追加
Yoritomo called Kageyoshi OBA, and asked him the following. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、画像表示装置4で医用画像を読影した場合は、読影/未読影の情報には読影済の情報を持たせ、サーバー3へ送る。例文帳に追加
Besides, a medical image is read by an image display 4, information of already read is added to the read/unread information and sent to the server 3. - 特許庁
ここ数ヶ月は、おばあさんを窓際でみかけることもありませんでした。例文帳に追加
During the last months I saw her no more at the window, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
これらの言葉は,彼らにはばかげたことのように思われたので,彼らは彼女たちのことを信じなかった。例文帳に追加
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them. - 電網聖書『ルカによる福音書 24:11』
こんな馬鹿げた習慣は廃止すべきだと思う。例文帳に追加
I think these kinds of ridiculous customs should be abolished. - Weblio Email例文集
晩年「花月菴鶴翁」と号し、門人の育成に務めた。例文帳に追加
In his later years he called himself 'Kagetsuan Kakuo' and worked to train his disciples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼家が安達景盛の愛妾を奪う不祥事が起きた。例文帳に追加
Yoriie caused a scandal by kidnapping Kagemori ADACHI's mistress. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
適切な職場復帰支援プログラムのおかげで彼女は直に元の仕事に戻れそうだ。例文帳に追加
Thanks to the Proper Return to Work program, she is likely to be able to return to her previous vocational status soon. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |