例文 (999件) |
その村には人家がわずかしかない例文帳に追加
The village has only a few houses―but few houses. - 斎藤和英大辞典
時間がわずかなあいだであるさま例文帳に追加
of a short period of time - EDR日英対訳辞書
藤沢宿(神奈川県藤沢市)例文帳に追加
Fujisawa-shuku Station (Fujisawa City, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上品で豊かな味わいが得られる和菓子を提供する。例文帳に追加
To provide Japanese-style confectionery having elegant and rich taste. - 特許庁
彼女は行かなかったが私は行った.例文帳に追加
I went even though she didn't. - 研究社 新英和中辞典
場内かなえの沸くが如し例文帳に追加
There was an uproar in the hall - 斎藤和英大辞典
融通がきかなくて変らない状態例文帳に追加
an inflexible and unchanging state - 日本語WordNet
人生が極めてはかないこと例文帳に追加
a state of uncertainty in the extreme about life - EDR日英対訳辞書
余には願わくは自由を与えたまえ, かなわずば死を選ばん.例文帳に追加
As for me, give me liberty or give me death! - 研究社 新英和中辞典
神奈川県・円覚寺例文帳に追加
Engaku-ji Temple in Kanagawa Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神奈川・建長寺例文帳に追加
Ekencho-ji Temple in Kanagawa Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
棟瓦梁支持金具例文帳に追加
RIDGE TILE BEAM SUPPORT FITTING - 特許庁
地面のゆれがひどくて立っていることがかなわなかった.例文帳に追加
The earth shook so much that I could not keep upright. - 研究社 新和英中辞典
小遣いを積もって当てがわれるから自由が利かない例文帳に追加
I have my freedom restricted, for I am stinted in my pocket-money. - 斎藤和英大辞典
自分と気があわない、いけ好かない、人がいるとします。例文帳に追加
Suppose there's some jerk you just can't get on with. - Tanaka Corpus
かなり脂っこいが独特の味わいがある。例文帳に追加
Okinawan chanpon is rather greasy, but has a distinctive flavor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |